Article published In: Terminology: Online-First Articles
Consistency beyond terms
Translating terminological chains
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Universität Innsbruck.
Published online: 23 March 2026
https://doi.org/10.1075/term.00088.res
https://doi.org/10.1075/term.00088.res
Abstract
This study examines the role of term consistency and text continuity in specialized translation, as well as the
challenges translators face in maintaining them. It defines and illustrates terminological chains, highlighting the difficulty of
balancing term consistency and text continuity across languages. Using examples from the German-Italian language pair, the paper
argues that maintaining referential continuity in the target text requires recognizing terminological chains, comparing conceptual
structures across languages, and applying appropriate translation strategies. Since standard terminology alone may not always
suffice, various strategies can help preserve terminological chains, particularly when languages differ in how they form clusters.
However, some of these strategies may conflict with existing translation quality evaluation standards, raising the question of
whether transferring terminological chains should be a quality criterion. The need to preserve these chains in the target text and
their impact on translation evaluation will also be assessed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Terms within texture
- 2.1Term consistency and inconsistency
- 2.2.1The challenge of term inconsistency in translation
- 2.2Text cohesion and text continuity
- 2.3Referential continuity through terminological chains
- 2.1Term consistency and inconsistency
- 3.Language-specific terminological chains
- 3.1Data
- 3.2Examples of terminological chains
- 4.Translation strategies for terminological chains
- 5.Evaluation of terminological errors
- 6.Some notes on term consistency and terminological chains within automated translation
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (48)
Alam, Md Mafuz ibn, Antonios Anastasopoulos, Laurent Besacier, James Cross, Matthias Gallé, Philipp Koehn, and Vassilina Nikoulina. 2021. On
the Evaluation of Machine Translation for Terminology Consistency. arXiv.
Ballstaedt, Closs, Gertrud Grünwied, Jens-Uwe Heuer-James, Peter Oehmig, Jan Oevermann, Hans Pich, Klasu-Dirk Schmitz, Martin Schober, Clemens Schwender, Siegried Siegel, Annette Verhein-Jarren, Volker Wodaege. 2020. Perspektiven
der techniscken Kommunikation. In Schriften zur Technischen
Kommunikation 25 tekom
Europe. ISBN 978-3-96393-051-5
Bane, Fred, Anna Zaretskaya, Tània Blanch Miró, Celia Soler Uguet, and João Torres. 2023. “Coming
to Terms with Glossary Enforcement: A Study of Three Approaches to Enforcing Terminology in
NMT.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen et al., 345–53. Tampere, Finland: European Association for Machine Translation. [URL]
Byrne, Jody. 2012. Scientific
and Technical Translation: Language, Technology, Culture. Translation Practice Explained.
Bowker, Lynne, Shane Hawkins. 2006. “Variation
in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term
choice”, Terminology 12 (1): 79–110.
Cabré, Maria Teresa. 2008. “El principio de
poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología
(i).” IBÉRICA 161: 9–36.
Collet, Tanja. 2004. “The
Inclusion in a Technical Dictionary of Linguistic Information about Lexical Cohesion Phenomena in French Texts for Specific
Purposes.” In Goffrey Williams, Sandra Vesssier (eds). EURALEX
2004
Proceedings, 537–545. Lorient: Université de Bretagne-Sud.
Daille, Béatrice. 2005. “Variations
and application-oriented terminology
engineering”, Terminology 11 (1): 181–197.
Dalla Zuanna, Jean-Marc. 2020. “Quality
Evaluation According to the Expanded SAE Standard J2450 as Applied by Volkswagen AG’s Language
Services.” In Jean-Marc Dalla-Zuanna, Christopher Kurz (eds) Translation
Quality in the Age of Digital
Transformation, 254–268. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
Ferrari, Angela. 2022. Il
testo scritto tra coerenza e coesione. Italiano di oggi
4. Firenze: Franco Cesati Editore.
Fleischmann, Klaus, Christian Lang. 2025. Terminologie
in der KI: Wie mit Terminologie der Output von LLMs und GenAI optimiert werden
kann. DTT Symposium 2025. Conference Paper.
Freixa, Judit. 2006. “Causes
of denominative variation in terminology: A typology
proposal”, Terminology 12 (1). 51–77.
Freixa, Judit, Sabela Fernández Silva, Maria Teresa Cabré. 2008. “La
Multiplicité des Chemins
Dénominatifs.” Meta 53 (4). 731–747.
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa, Sonia Vandepitte. 2011. “Field
Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training
Institutions.” IEEE Transactions on Professional
Communication 54 (2): 168–84.
Göpferich, Susanne. 1998. Interkulturelles
‘Technical Writing’. Fachliches adressatengerecht
vermitteln. Tübingen: Gunter Narr.
. 2002. Textproduktion
im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des
Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
Halliday, Michael A. K., Christian Matthiessen. 2004. Introduction
to Functional Grammar. 3rd
ed. London: Arnold.
Hoffer, Bates L. 2005. “Language Borrowing and the
Indices of Adaptability and Receptivity.” Intercultural Communication
Studies 14 (2): 53–72.
Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches
Übersetzen in Theorie und Praxis. UTB für Wissenschaft [Uni-Taschenbücher] Übersetzungswissenschaft
2038. Tübingen/Basel: Francke.
ISO 17100. Translation Services — Requirements for
Translation Services.
Keller, Nicole. 2020. “Automatic
Quality Assurance: Advantages and Disadvantages of Current
Tools.” In Jean-Marc Dalla-Zuanna, Christopher Kurz (eds) Translation
Quality in the Age of Digital
Transformation, 165–183. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
Louwerse, Max M., Arthur C. Graesser. 2007. “Coherence
in Discourse.” In Philipp Strazny Encyclopedia
of
Linguistics, 216–218. Chicago: Fitzroy Dearborn.
McLaughlin, Mairi. 2018. “When
Romance Meets English.” In Wendy Ayres-Bennett, Janice Carruthers (eds) Manual
of Romance
Sociolinguistics, 625–681. Berlin/Boston: De Gruyter.
MQM Scoring
Model n.d. Multidimensional Quality Metrics Core
Typology [URL]
Nkwenti-Azeh, Blaise. 1994. “New
Trends in Terminology Processing and Implications for Practical Translation.” Aslib
Proceedings 46 (3): 67–74.
Olohan, Maeve. 2016. Scientific
and Technical Translation. London/New York: Routledge. ISBN: 978-0-415-83784-2
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU:
A Method for Automatic Evaluation of Machine
Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics
(ACL), 311–318. Philadelphia, PA: ACL.
RAL-Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren
e.V. 2024. Leitfaden: Zur Planung und Ausführung der Montage von Fenstern und
Haustüren für Neubau und Renovierung. ift
Akademie, 2024
RAL-GZ 695. n.d. RAL-Gütezeichen für
Fenster und Haustüren: Qualitätsanforderungen und
Prüfbestimmungen. Bonn: RAL Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung e.V.
Resi, Rossella. 2022. Concettualizzazione
terminologica italiano-tedesco al servizio della traduzione di norme tecniche nel settore
serramentistico. In Elena Chiocchetti, Natascia Ralli (eds) Risorse
e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia. Eurac Research.
. 2024. “Concept
Systems and Frames: Detecting and Managing Terminological Gaps between Languages.” Journal of
Applied Ontology 191. 47–71.
. 2025. Representing
Terminological Chains for well-formed Neologisms. In: Federica Vezzani, Ana Ostroški, Ana Salgado, Giovanni Tallarico, G. (eds). Proceedings
of the 1st International Workshop on Terminological Neologism Management (NeoTerm
2025). Vol.–39721. ceur-es-org. [URL]
Rogers, Margaret. 2007. “Lexical
Chains in Technical Translation: A Case Study in
Indeterminacy.” In Antia Bassey (eds) Terminology
and Lexicography Research and
Practice, vol. 81. 15–35. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 2008. “Consistency
in Terminological Choice: Holy Grail or False Prophet.” In Ingrid Simonnæs (eds). SYNAPS
21, Festskrift for Magnar
Brekke, 107–113. Bergen: NHH.
SAE J2450. [URL]
Schäfer, Martin. 2013. Semantic
Transparency and Anaphoric Islandhood. In Pius ten Hacken (eds) The
Semantics of Word Formation and Lexicalization. Edinburgh University Press.
Schmitt, Peter A. 1986. “Die ‘Eindeutigkeit’ von
Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion.” In Mary Snell-Hornby Übersetzungswissenschaft.
Eine
Neuorientierung, 252–282. Tübingen: Francke.
Temmerman, Rita. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description: The
Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tercedor Sánchez. 2011. “The
cognitive dynamics of terminological
variation”, Terminology 17 (2): 181–197.
Wüster Eugen. 1979/1991. Einführung in die
allgemeine Terminologielehre und terminologische
Lexikographie. Würzburg, Ergon.
Žagar Karer, Mojca, Tanja Fajfar. 2022. “Terminological
Problems of Terminology Users: Analysis of Questions in Terminological Counselling Service on the Terminologišče
Website.” Terminology 29 (1): 78–102.