Article published In: Terminology as a Societal Resource: Possibilities and Responsibilities in a Changing World
Edited by Nina Pilke, Niina Nissilä and Hans Landqvist
[Terminology 27:1] 2021
► pp. 35–55
Migration terminology in the EU Institutions
Overview and patterns of use of terms from 1950 to 2016
Published online: 5 July 2021
https://doi.org/10.1075/term.00057.mar
https://doi.org/10.1075/term.00057.mar
Abstract
‘Migration’ has recently become a single domain for specialized terminology in the European Union, linked to the crisis which has been rapidly unfolding in Europe since 2015. The migration crisis, with the dramatic increase in arrivals of migrants in Europe, has highlighted the uncertainty of institutional classifications used to describe and manage migration flows. What is a migrant in the EU Institutions and how is the term refugee or asylum seeker respectively classified? The present study delves into Migration from a terminological perspective and investigates how migrants have been mirrored through terminology in institutional texts from 1950 to 2016 by analyzing two sets of corpora: the European Migration Network glossaries (EMN) of the European Commission and the EU database of official legislative text, EUR-lex EN 2/16. This paper aims to show how migration phenomena can be narrated through the lens of terminology and how term choice plays a vital role in making an impact in the representation of migrants and refugees in political institutions and society.
Keywords: migration crisis, EU terminology, corpus analysis, EU glossaries
Article outline
- 1.Migration terminology from 1950 to 2016
- 2.Coining terminology in the EU Institutions
- 2.1IATE: The interactive terminology database for Europe
- 3.The corpus analysis
- 3.1Terminology tools: The European Migration Network official glossaries
- 3.2Results in EU Glossaries
- 3.3Results in EUR-lex 2/16 EN
- 4.Conclusion
- Note
References Online sources
References (25)
Baisa, Vít, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček. 2016. “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 2799–2803. Portorož, Slovenia: European Language Association (ELRA).
Cabré, Maria Teresa, and Juan Carlos Sager (eds). 1999. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cosmai, Domenico. 2007. Tradurre per l’Unione europea [Translating the European Union]. Milano: Hoepli.
Dannemann, Gerard, Silvia Ferreri, and Michele Graziadei. 2010. Language and Terminology. In The Cambridge Companion of European Union Private Law, ed. by Christian Twigg-Flesner, 70–84. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Ioriatti Ferrari, Elena. 2013. Interpretazione comparante e multilinguismo europeo [Comparative Interpretation and European Multilingualism]. Trento: CEDAM.
Kilgarriff, Adam, and David Tugwell. 2001. “WORD SKETCH: Extraction and Display of Significant Collocations for Lexicography”. In Proceedings of the ACL Workshop on COLLOCATION: Computational Extraction, Analysis and Exploitation, 32–38. Toulouse: Association for Computational Linguistics.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the European Commission.” The Translator 6 (1): 49–56.
Maslias, Rodolfo. 2017. “Converting the European Terminology Database IATE into the World’s Largest Multilingual Data Space”. In Terminological Approaches in the European Context, ed. by Paola Faini, 13–19. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony. 2000. “The European Union and Its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1–17.
Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs (eds). 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience and Recommendations from EuroTermBank project. Riga: EuroTermBank Consortium.
Šarčević, Susan. 2015. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London: Routledge.
Van Mol, Christof and Helga de Valk. 2016. “Migration and Immigrants in Europe. A Historical and Demographic Perspective”. In Integration Processes and Policies in Europe. Contexts, Levels and Actors, ed. by Bianca Garcès-Mascareñas, and Rinus Penninx, 31–55. IMISCOE Research Series. Springer, Cham: Springer International Publishing.
Study on Immigration in Europe by the European Commission. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
United Nations Campaign “Word Choice Matters”. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
Comparative study conducted by Licia Corbolante about the terminology of migration at the United Nations and in the EU Institutions. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
European Migration Network Glossaries. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
IATE (Interactive Terminology Database of the European Union). [URL] (Accessed on September, 13 2020)
ISO 704:2009 (en) Terminology work – Principles and methods. [URL] (Accessed on September, 14 2020)
Official Journal of the European Communities, the Economic and Social Committee, “Opinion on Plain language”. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
Official Journal of the European Communities, Opinion of the Economic and Social Committee on: – the “Communication from the Commission on racism, xenophobia and anti-semitism” and – the “Proposal for a Council Decision designating 1997 as European Year against Racism”. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
Treaty establishing the European Coal and Steel Community – Title III – Economic and social provisions – Chapter 8 – Wages and movement of workers – Article 69. [URL] (Accessed on September, 13 2020)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
