Article published In: Terminology and e-dictionaries
Edited by Amparo Alcina, Rute Costa and Christophe Roche
[Terminology 25:2] 2019
► pp. 198–221
eLex2
A prototype electronic dictionary application for legal translators
Published online: 26 November 2019
https://doi.org/10.1075/term.00036.sze
https://doi.org/10.1075/term.00036.sze
Abstract
The article reports on the eLex2 project, which involves designing dictionary software adjusted to the
specific needs of legal translators. On the basis of a careful analysis of target user needs and the characteristics of the
discipline involved, we defined a set of parameters that should be met by the final product. The resulting prototype offers a
number of novel solutions, including a division into sub-dictionaries assigned to different problem complexes in translation, a
classification of headwords according to their relations of equivalence with parallel institutions in the secondary legal system,
or a special classification of equivalents. The ultimate goal is to make available an application that can be used for compiling
and publishing law dictionaries for translators working in various language pairs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Main parameters
- 2.1Dictionary for translators
- 2.2Dictionary of law
- 3.Solutions
- 3.1Sub-dictionaries
- 3.2Modules
- 3.3Entries
- The Explicative Dictionary
- The Contrastive Dictionary
- The Dictionary of Equivalents
- The Combinatorial Dictionary
- The Concise Dictionary
- 3.4The Edit Mode
- 4.Conclusions and perspectives
- Notes
References
References (32)
Bergenholtz, Henning, and Sandro Nielsen. 2006. “Subject-field Components as Integrated Parts of LSP Dictionaries.” Terminology 12 (2): 281–303.
Bray, Laurant. 1989. “Consultabilité et lisibilité du dictionnaire [Consultability and readability of the dictionary].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 11:135–146. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Chaffey, Patrick Nigel. 1997. “Language, Law and Reality.” In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation Held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, ed. by Zofia Rybińska, 69–84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting Translators’ Needs: Translation-oriented Terminological Management and Applications.” The Journal of Specialised Translation, no. 18: 77–92.
Faber, Pamela, Pilar León-Araúz, and Arianne Reimerink. 2016. “EcoLexicon: New Features and Challenges.” In GLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language Technology and 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. by Ilan Kernerman, Iztok Kosem, Simon Krek, and Lars Trap-Jensen, 73–80. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen. 2011. “Online Dictionaries for Assisting Translators of LSP Texts: The Accounting Dictionaries.” International Journal of Lexicography 25 (2): 191–215.
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp. 2014. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus Terminography. Lexicographica Series Maior 146. Berlin, Boston: Walter de Gruyter.
Groot, Gerard-René de. 1990. “Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher [The relative equivalence of legal concepts and its consequences for multilingual legal dictionaries].” In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4–6 January 1990, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122–128. Maastricht: Euroterm.
Groot, Gerard-René de, and Conrad J. P. van Laer. 2006. “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.” International Journal of Legal Information 34 (1): 65–86.
Hausmann, Franz Josef. 1989. “Wörterbuchtypen I: Allgemeine Aspekte der Wörterbuchtypologie und allgemeine einsprachige Wörterbücher [Dictionary types I: General aspects of the dictionary typology and general monolingual dictionaries].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 11:968–981. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. “Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia [The role of the bilingual dictionary in the process of translation].” Lingua Legis, no. 12: 6–14.
Kielar, Barbara Z. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Kromann, Hans-Peder, Theis Riiber, and Poul Rosbach. 1991. “Principles of Bilingual Lexicography.” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 31:2711–2728. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Kühn, Peter. 1989. “Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten [Typology of dictionaries according to their uses].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 11:111–127. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
ĽHomme, Marie-Claude. 2018. “Maintaining the Balance between Knowledge and the Lexicon in Terminology: a Methodology Based on Frame Semantics.” Lexicography ASIALEX 4 (1): 3–21.
Lukszyn, Jerzy, and Wanda Zmarzer. 2006. Teoretyczne podstawy terminologii [Theoretical principles of terminography]. 2nd ed. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
Mackintosh, Kristen. 1998. “An Empirical Study of Dictionary Use in L2–L1 Translation.” In Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. by Sue B. T. Atkins, 123–141. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Mikkelsen, Hans Kristian. 1991. “Towards the Ideal Special Language Translation Dictionary.” Hermes, no. 6 (1991): 91–109.
Neubert, Gunter. 1990. “Fachlexikographie – Probleme, Aufgaben, Konzepte [Specialised lexicography – problems, objectives, concepts].” Hermes, no. 4 (1990): 67–83.
Nielsen, Sandro. 1994. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Opitz, Kurt. 1990. “The Technical Dictionary for the Expert.” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 21:1505–1512. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Pimentel, Janine. 2013. “Methodological Bases for Assigning Terminological Equivalents: A Contribution.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 19 (2): 237–57.
Piotrowski, Tadeusz. 1994. Problems in Bilingual Lexicography. Acta Universitatis Wratislaviensis 1694. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Roelcke, Thorsten. 2005. Fachsprachen [Languages for Special Purposes]. 2nd ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Rogers, Margaret, and Khurshid Ahmad. 1998. “The Translator and the Dictionary: Beyond Words?” In Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. by Sue B. T. Atkins, 193–204. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.
Tarp, Sven. 2005. “The Concept of a Bilingual Dictionary.” In Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch [Writing, understanding, translating, learning. On mono- and bilingual dictionaries with German], ed. by Irmhild Barz, Henning Bergenholtz, and Jarmo Korhonen, 27–41. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag.
Urbanek, Dorota. 2010. “Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa [Translation as intercultural communication].” In Translatoryka: koncepcje – modele – analizy [Translation studies: theories – models – analyses], ed. by Sambor Grucza, Adam Marchwiński, and Monika Płużyczka, 156–163. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Varantola, Krista. 2003. “Translators and Their Use of Dictionaries: User Needs and User Habits.” In Lexicography: Critical Concepts, ed. by Reinhard Rudolf Karl Hartmann, 11:336–354. London: Academic Press.
Wiegand, Herbert Ernst. 2007. “Neuere Aspekte einer Theorie und Typologie von Wörterbuchartikeln und ihre Praxisrelevanz [Newer aspects of a theory and typology of dictionary articles and their practical relevance].” In Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004, ed. by Henrik Gottlieb, and Jens Erik Mogensen, 183–200. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
