Article published In: Terminology and e-dictionaries
Edited by Amparo Alcina, Rute Costa and Christophe Roche
[Terminology 25:2] 2019
► pp. 146–174
IATE 2
Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond
Published online: 26 November 2019
https://doi.org/10.1075/term.00034.zor
https://doi.org/10.1075/term.00034.zor
Abstract
The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology
for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare
it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article
describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in
the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The
modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the
benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.
Article outline
- 1.Background information on IATE
- 2.Exploring new ways of consuming terminological data
- 3.About the data structure
- 4.Strategies for successful consumption of IATE data
- 5.Improved data management for higher data quality and integrity
- 6.Delivering terminology to IATE users
- 7.Closing the circle: term extraction and terminology project management possibilities
- 8.Front-end improvements
- 9.What about communication?
- 10.Future steps
- Acknowledgements
- Notes
References
References (20)
Ball, S. 2003. “Joined-up Terminology – The IATE System Enters Production.” In Translating and the Computer 25. London: Aslib ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Bhreathnach, U., F. Cloke, and C. Nic Pháidín. 2013. Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Galway: Cló lar-Chonnacht.
Bowker, L. 2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, ed. by H. Kockaert, and F. Steurs, Vol 11, 304–323. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dechandon, D. 2016. “From IATE to IATE or when Technologies are Agents of Change and Means to Improve Users’ Satisfaction.” In Proceedings of the 38th Conference of Translating and the Computer, 19–32. London: Asling.
European Union. EU Vocabularies website ([URL]). Accessed 21 August 2019.
. IATE website ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Fontenelle, T. 2012. “WordNet, FrameNet and other Semantic Networks.” International Journal of Lexicography 25 (4): 437–449.
Fontenelle, T., and D. Rummel. 2014. “Term Banks.” In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography, ed. by P. Hanks, and G. M. de Schryver, 1–12. Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag GmbH.
Gracia del Río, J., E. Montiel-Ponsoda, P. Cimiano, A. Gómez-Pérez, P. Buitelaar, and J. McCrae. 2011. “Challenges for the Multilingual Web of Data.” International Journal on Semantic Web and Information Systems 111: 63–71.
International Organization for Standardization. 2002. ISO 12616:2002: Translation-oriented Terminography.
. 2008. ISO 30042:2008: Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – TermBase eXchange (TBX).
. 2009. ISO 12620:2009: Terminology and other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources.
Navigli, R., and S. Ponzetto. 2012. “BabelNet: The Automatic Construction, Evaluation and Application of a Wide-coverage Multilingual Semantic Network.” Artificial Intelligence 1931: 217–250.
Reichling, A. 1998. “Gestion centrale de la terminologie, EURODICAUTOM et ses outils satellites.” Terminologie et Traduction, 11, 172–201.
Rummel, D., and S. Ball. 2001. “The IATE Project – Towards a Single Terminology Database for the European Union.” In Translating and the Computer 23. London: Aslib ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Steurs, F., K. De Wachter, and E. De Malsche. 2015. “Terminology Tools.” In Handbook of Terminology, ed. by H. Kockaert, and F. Steurs, Vol 11, 222–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
W3C Consortium. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Warburton, K. 2013. “Processing terminology for the translation pipeline.” Terminology, 19 (1): 93–111. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Zorrilla-Agut, P. 2014. “When IATE met LISE: LISE Clean-up and Consolidation Tools Take on the IATE Challenge.” In Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, ed. by G. Budin, and V. Lušicky, 536–545. Vienna: University of Vienna.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Fotos, Annamaria, John Kirby & Riitta Majaniemi
2025. Terminology cooperation in the EU — IATE. In Terminology throughout History [Terminology and Lexicography Research and Practice, 24], ► pp. 443 ff.
Martín-Chozas, Patricia, Thierry Declerck, Elena Montiel-Ponsoda & Víctor Rodríguez-Doncel
2025. Representing terminological data in the Semantic Web. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 31:2 ► pp. 171 ff.
Wissik, Tanja
2025. Impact of automatic term extraction on terminology work. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 31:1 ► pp. 110 ff.
Martín-Chozas, Patricia, Elena Montiel-Ponsoda & Víctor Rodríguez-Doncel
2023. The role of Semantic Web technologies in legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 542 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Vezzani, Federica, Giorgio Maria Di Nunzio & Rute Costa
Sun, Meng
Xiang, Yueting, Chengang Zeng, Kaiyang Sun & Kunzhi Tang
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
