Article published In: Terminology
Vol. 24:2 (2018) ► pp.181–209
English translation of long Traditional Chinese Medicine terms
A corpus-based study
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/term.00018.che
https://doi.org/10.1075/term.00018.che
Abstract
Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)
terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an
empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their
English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and
POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM
terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and
systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from
the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and
amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation,
paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1The related research of TCM terminology translation in China
- 2.2The related research of TCM terminology translation outside of China
- 3.Research methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Word segmentation, POS tagging and selection of long TCM terms and their samples
- 3.2.1Word segmentation, POS tagging and revision
- 3.2.2Selection of the long TCM terms
- 3.2.3Random sampling of 150 samples
- 3.3POS tagging of the English translations of the sampled long TCM terms
- 3.3.1Chinese Pinyin transliteration
- 3.3.2Inadequate contexts
- 3.4Construction of the parallel corpus of long TCM terms and their English translations
- 4.Results and discussion
- 4.1The structures and frequencies of long TCM terms
- 4.2Comparison of the structures and frequencies of long TCM terms and those of their English translations
- 4.3The shifts of the syntactic structures of long TCM terms in C-E translation
- 4.4The length change of the long TCM terms and techniques used in C-E translation
- 4.4.1Chinese structure of “S + V + O”
- 4.4.2Chinese structure of “S + V”
- 4.4.3Chinese structure of “S + V + AdL”
- 4.4.4Chinese structure of “AdL + S + V”
- 4.4.5Chinese structure of “V + V”
- 4.4.6Chinese structure of “AdL + V”
- 4.4.7Chinese structure of “Pr-AdL + V + Po-AdL”
- 4.4.8Chinese structure of “V + O”
- 4.4.9Chinese structure of “PrM + N”
- 5.Translation regularities for the English translation of ong TCM erms
- 5.1Non-finite verbs in the “S + V + O” and “V + O + AdL” structures of the English translations
- 5.2Prepositional phrases, infinitives and past participles in the “N + PoM” and “PrM + N + PoM” structures of the English translations
- 5.3Nominal phrases of the “N”, “Pre-modifier + N” and “N + Post-modifier” structures in the English translation
- 5.4Regularization of the English translation of some long TCM terms by means of simplification
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
American Chemical Society. 2007. “A Rosetta Stone for Traditional Chinese Medicine.” Science Daily. ([URL]). Accessed 20 July 2017.
The Committee for Terms in TCM. 2013. “Certified TCM Terms”. [URL]. Accessed 20 July 2017.
Du, Lilan, Aijuan Liu, Tiantian Fu, and Xiaoli Li. 2015. “Comparative Study of Lexical Structure and English Translation of Three-character TCM Terms.” China Terminology 17(1): 24–30.
Hui, Ka-Kit, and Sonya Pritzker. 2007. “Terminology Standardization in Chinese Medicine: The Perspective from UCLA Center for East-West Medicine (I).” Chinese Journal of Integrative Medicine 13(1): 64–66.
Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 77–80. London/New York: Routledge.
Lan, Fengli. 2008. A Corpus-based Study on English Translation of the Basic Concepts in Ancient Chinese Medical Classics. Post-doc Dissertation unpublished. Shanghai Jiaotong University.
Li, Rong’an, and Jingyun Li. 2008. “Some Suggestions on the Present Translation of TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 28(12): 1127–1128.
Li, Zhaoguo. 1993. “TCM Nominal Terminology Structures and Their English Translation”. Chinese Translators 15(6): 28–30.
. 2002. A Concise Chinese-English TCM Dictionary. Shanghai: Shanghai Scientific & Technical Publishers.
. 2010. “A Discussion of English Translation of 1995 and 1997 Chinese National Standards of Traditional Chinese Medical Terminologies for Clinical Diagnosis and Treatment.” Journal of Chinese Integrative Medicine 8(10): 1090–1096.
Li, Zhaoguo, and Jing Li. 1997. “On the TCM Translation Thought of Dr. Joseph Needham.” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 12(2): 20–21.
Li, Zhaoguo, and Shulan Pan. 2009a. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of Body Constituents.” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(1): 79–84.
. 2009b. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Five Sensory Organs.” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(2): 183–186.
. 2009c. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: An Analysis of the Mechanism of Diseases (Part I).” Journal of Chinese Integrated Medicine 7(5): 482–487.
Li, Zhaoguo. 2013a. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 2).” Journal of Integrative Medicine 11(2): 147–151.
. 2013b. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 11(4): 291–294.
. 2013c. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases in External Medicine (Part 4).” Journal of Integrative Medicine 11(5): 366–369.
Li, Zhaoguo and Jianming Tan. 2013. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medical Societies International Standard Terminologies on Chinese Medicine: Diseases in External Medicine (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 11(1): 67–71.
Li, Zhaoguo. 2014a. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 12(2): 127–130.
. 2014b. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine, 12(4): 397–400.
. 2014c. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 12(5): 463–467.
. 2015a. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 1).” Journal of Integrative Medicine 13(1): 61–64.
. 2015b. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 2).” Journal of Integrative Medicine 13(2): 129–132.
Li, Zhaoguo and Xiru Liu. 2015. “Comparative Study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies International Standard Terminologies on Traditional Medicine: Diseases of Paediatrics (Part 3).” Journal of Integrative Medicine 13(3): 201–204.
Liang, Yinghong, Wenjing Zhang and Defu Zhou. 2009. “A Hybrid Strategy for High Precision Long Term Extraction.” Journal of Chinese Information Processing 23(6): 26–30.
Luo, Xiwen. 2007. Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (Shanghan Lun). Beijing: New World Publishing House.
. 2009. Introductory Study of HUANGDI NEIJING. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine.
Porkert, Manfred, Fang Fu, and Rong Cao. 1988. “Regularization of English Translation of Chinese Medical Terms.” Journal of Traditional Chinese Medicine 29(4): 59–60.
Sager, Juan C. 1998. “Terminology Applications”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 251–255. London/New York: Routledge.
Shen, Xiao. 2010. “English Translation of Four-character TCM Terms from the Perspective of Equivalence Theory.”
Kaoshi Zoukan
[Test Weekly] 4 (11): 40–41.
Shuai, Xuezhong, and Dashun Chen. 2006. Chinese-English Terminology of Traditional Chinese Medicine. Changsha: Hunan Science and Technology Press.
Wiseman, Nigel. 2000. Translation of Chinese Medical Terminology: A Source-oriented Approach. PhD dissertation unpublished. Exeter University.
. 2001a. “Translation of Chinese Medical Terms: Not Just a Matter of Words.” Clinical Acupuncture and Oriental Medicine 2(2): 29–59.
. 2001b. “The Extralinguistic Aspects of English Translation of Chinese Medical Terminology.” ([URL]). Accessed 16 Sepember 2018.
. 2006. “Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts – Answer to Prof. Xie and His Colleagues.” Journal of Integrative Medicine 12(3): 225–228.
Wiseman, Nigel, and P. Zmiewski. 1989. “Rectifying the Names: Suggestions for Standardizing Chinese Medical Terminology.” In Approaches to Traditional Chinese Medical Literature, ed by Paul U. Unschuld, 55–64. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Xi, Feifei. 2012. A Comparative Study of the English Translation of Shanghanlun in Terms of Polysystem Theory. PhD dissertation unpublished. Nanjing University of Chinese Medicine.
Xie, Zhufan. 1997. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (I).” Journal of Integrative Medicine 3(4): 298–300.
. 1998a. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (II).” Journal of Integrative Medicine 4(1): 58–60.
. 1998b. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IV).” Journal of Integrative Medicine 4(3): 226–228.
. 1998c. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (V).” Journal of Integrative Medicine 4(4): 308–310.
. 1999a. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (VI).” Journal of Integrative Medicine 5(1): 74–76.
. 1999b. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations.” Journal of Integrative Medicine 5(2): 149–151.
. 1999c. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (IX).” Journal of Integrative Medicine 5(4): 300–302.
. 2000a. “Selected Terms in Traditional Chinese Medicine and Their Interpretations (X).” Journal of Integrative Medicine 6(1): 64–66.
. 2000b. “Discussion of the English Translation of Nominial TCM Terms.” Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 20(9): 706–709.
Xie, Zhufan, and P. White. 2005. “Comments on Nigel Wiseman’s A Practical Dictionary of Chinese Medicine (I) – On the “Word-for-word” Literal Approach to Translation.” Chinese Journal of Integrative Medicine 11(4): 305–308.
Xiong, Bing. 2012. Comparison of English and Chinese and Translation: An Introduction. Wuhan: Central China Normal University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Qu, Yayuan, Jirong Guo & Xiaoming Wang
Wu, Zhonghua
2022. Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1 ► pp. 190 ff.
Chang, Dan, Lizhu Cui & Yiming Sun
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
