Article In: Translation, Cognition & Behavior: Online-First Articles
Subject length in English-Arabic simultaneous interpreting
Syntactic priming as a driver of structural alignment
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Syntactic complexity poses significant challenges in simultaneous interpreting (SI), affecting both the process
and product and requiring interpreters to cope using various tactics. The role of subject length in English-Arabic SI has received
little attention. This study investigates the correlation between SL subject length and structural choices in Arabic SI. A
bilingual corpus of authentic English conference speeches and their professional Arabic SIs was analyzed. The results revealed a
tendency to mirror English subject–verb–object (SVO) structures by opting for the Arabic marked SVO pattern instead of the more
typical verb–subject–object (VSO) order. Subject length was found to be a reliable predictor of structural choice, with a weak but
statistically significant correlation indicating that longer subjects slightly increase the likelihood of selecting SVO. This
pattern suggests that structural alignment is influenced by automatic priming tendencies interacting with strategic load
management, with clear implications for interpreter training and professional practice.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Research objective
- 2.Syntactic complexity in SI
- 3.Material and methods
- 3.1Corpus design and sampling
- 3.2Data coding and analysis
- 4.Results
- 4.1Subject length and choice of structure
- 4.1.1Descriptive statistics
- 4.1.2Normality of subject length
- 4.1.3Correlation analysis
- 4.1.4Logistic regression analysis
- Model Diagnostics
- Predictor variable
- Conclusion
- 4.1.5Mann-Whitney test
- Summary
- 4.1Subject length and choice of structure
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (74)
Abdul-Raof, Hussein. 1998. Subject,
Theme and Agent in Modern Standard Arabic. London and New York: Routledge.
Al-Rubai’i, Alya. 2004. “The
Effect of Word Order Differences on English-into-Arabic Simultaneous Interpreters’
Performance.” Babel. Revue Internationale de La
Traduction / International Journal of
Translation 50 (3): 246–66.
Al Zahran, Aladdin. 2021. “Structural
Challenges in English–Arabic Simultaneous Interpreting.” Translation &
Interpreting 13 (1): 51–70.
Al Zahran, Aladdin, and Rafik Jamoussi. 2022. “A
Corpus-Based Investigation of VSO–SVO Usage in Simultaneous Interpreting.” HIKMA: Translation
Studies
Journal 21 (2): 231–255.
Al Zahran, Aladdin, Rafik Jamoussi, and Eassa Ali. 2025. “Arabic
Sentence Patterns in Interpreted, Translated, and Original Speeches: A Corpus-Based
Approach.” Cadernos de
Tradução 451: 1–27.
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke, and Stefan Elmer. 2020. “Cognitive
Load in Relation to Non-Standard Language Input.” Translation, Cognition &
Behavior 3 (2): 263–86.
Alonso Bacigalupe, Luis. 2010. “Information
Processing during Simultaneous Interpretation: A Three-Tier
Approach.” Perspectives 18 (1): 39–58.
Atkins, Sue, Jeremy Clear, and Nicholas Oster. 1992. “Corpus
Design Criteria.” Literary and Linguistic
Computing 7 (1): 1–16.
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When
Is a Universal Not a Universal?” In Translation Universals. Do They
Exist., edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bock, J. Kathryn. 1986. “Syntactic Persistence in
Language Production.” Cognitive
Psychology 18 (3): 355–87.
Braun, Susanne, and Andrea Clarici. 1996. “Inacuracy
[sic] for Numerals in Simultaneous Interpretation: Neorolinguistic [sic] and Neuropsychlogical [sic]
Perspectives.” The Interpreters’
Newsletter 71:85–102.
Chen, Yi; Song, Zhongwei; Wu, Canzhong. 2015. “Syntactic
Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese
Interpretation.” T&I
Review 5 (단일호): 29–69.
Chmiel, Agnieszka. 2024. “Interpreting
and Language Production.” In The Routledge Handbook of Interpreting
and Cognition, edited by C. D. Mellinger, 288–303. London: Routledge.
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski, and Przemysław Janikowski. 2024. “Syntax,
Stress and Cognitive Load, or on Syntactic Processing in Simultaneous
Interpreting.” Translation, Cognition &
Behavior 7 (1): 22–47.
Chmiel, Agnieszka, Danijel Koržinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, and Dominika Polakowska. 2022. “Fluency
Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC).” In Mediated
Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations (Translation and Multilingual Natural Language Processing
19), edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, 63–91. Berlin: Language Science Press.
Dahlgren, Sven-Olov. 2009. “Word
Order.” In Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, edited by Kees Versteegh, IV1:725–36. Leiden: Koninklijke Brill NV.
Dayter, Daria. 2020. “Strategies
in a Corpus of Simultaneous Interpreting. Effects of Directionality, Phraseological Richness, and Position in Speech
Event.” Meta 65 (3): 594–617.
El-Zawawy, Amr M. 2021. “Simultaneous Interpretation of
Complex Structures from English into Arabic.” Revista Española de Lingüística
Aplicada/Spanish Journal of Applied
Linguistics 35 (1): 30–64.
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch. 1995. “Long-Term
Working Memory.” Psychological
Review 102 (2): 211–45.
Fassi-Fehri, Abdelkader. 1993. Issues
in the Structure of Arabic Clauses and Words. New York: Springer Science+Business Media, B.V.
Gerver, David. 1975. “A
Psychological Approach to Simultaneous
Interpretation.” Meta 20 (2): 119–28.
. 1976. “Empirical
Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a
Model.” In Translation: Applications and
Research, edited by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Ghiselli, Serena. 2018. “The
Translation Challenges of Premodified Noun Phrases in Simultaneous Interpreting from English into Italian: A Corpus-Based
Study on
EPIC.” InTRAlinea, no. Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.
Gile, Daniel. 1991. “The
Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel. Revue Internationale de la
Traduction / International Journal of
Translation 37 (1): 15–27.
. 1999. “Testing
the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting — A Contribution.” HERMES
— Journal of Language and Communication in
Business 231:153–72.
. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised
edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “Errors,
Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case
Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative
Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 201–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2020. “Forty
Years of Effort Models of Interpreting: Looking Back, Looking Ahead.” Japan Translation and
Interpretation Forum
2020 (Tokyo), June 21. [URL][URL]
. 2021. “The
Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct.” In Advances
in Cognitive Translation Studies, edited by Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li. Springer.
. 2025. “THE
EFFORT MODELS and GRAVITATIONAL MODEL: Clarifications and Update.” Preprint,
CIRIN, July 10. [URL][URL]
Glenn, Meghan Lammie, Stephanie M. Strassel, Haejoong Lee, Kazuaki Maeda, Ramez Zakhary, and Xuansong Li. 2010. “Transcription
Methods for Consistency, Volume and Efficiency.” In Proceedings of
the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), edited
by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Mike Rosner, and Daniel Tapias. Valletta, Malta: European Language Resources Association (ELRA).
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation
of Input in Simultaneous Translation.” Journal of Psycholinguistic
Research 1 (2): 127–40.
Guo, Liangliang. 2011. “An
Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and Its Underlying Reasons in the Language Combination of English
and Chinese.” [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared Between Languages?” Psychological
Science 15 (6): 409–14.
He, He, Jordan Boyd-Graber, and Hal Daumé III. 2016. “Interpretese
vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous
Interpretation.” In Proceedings of the 2016 Conference of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language
Technologies, 971–76. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics.
Hild, Adelina. 2011. “Effects
of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous
Interpreting.” In Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 249–67. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hoyt, Frederick M. 2009. “Verbal
Clause.” In Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, edited by Kees Versteegh, 653–59. Leiden: Koninklijke Brill NV.
Huang, Dan Feng, Fang Li, and Hang Guo. 2023. “Chunking
in Simultaneous Interpreting: The Impact of Task Complexity and Translation Directionality on Lexical
Bundles.” Frontiers in
Psychology 14 (August).
Isham, Wiliam P. 1994. “Memory for Sentence Form after
Simultaneous Interpretation: Evidence Both for and against
Deverbalization.” In Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kade, Otto, and Claus Cartellieri. 1971. “Some
Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel. Revue Internationale de la
Traduction / International Journal of
Translation 17 (2): 12–16.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. “What
Are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them?” In The
Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 487–500. London and New York: Routledge.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The
Strategic Dimension of
Interpreting.” Meta 41 (1): 118–38.
Laviosa, Sara. 2007. “Studying
Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.” Belgian Journal of
Linguistics 21 (1).
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv, and Haitao Liu. 2017. “Dependency
Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand.” Frontiers
in Psychology 8 (December).
Love, Robbie, Claire Dembry, Andrew Hardie, Vaclav Brezina, and Tony McEnery. 2017. “The
Spoken BNC2014.” International Journal of Corpus
Linguistics, 319–44.
Ma, Xiaoyi. 2006. “Champollion:
A Robust Parallel Text Sentence Aligner.” In Proceedings of the Fifth
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06), edited
by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias. Genoa, Italy: European Language Resources Association (ELRA).
Ma, Xingcheng, and Dechao Li. 2024. “Effect
of Word Order Asymmetry on the Cognitive Load of English–Chinese Sight Translation: Evidence from Eye Movement
Data.” Translation and Interpreting
Studies 19, no. 1: 105–131.
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers
in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’
Newsletter 111:87–104.
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien. 2009. “Coping
with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting. International
Journal of Research and Practice in
Interpreting 11 (1): 20–34.
Mohammad, Mohammad A. 2000. Word Order, Agreement and
Pronominalization in Standard and Palestinian Arabic. Current Issues in Linguistic
Theory. John Benjamins Publishing Company.
Munday, Jeremy. 1998. “A
Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation
Shifts.” Meta 43 (4): 542–56.
Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan. 1998. “The
Representation of Verbs: Evidence from Syntactic Priming in Language Production.” Journal of
Memory and
Language 39 (4): 633–51.
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira. 2008. “Structural
Priming: A Critical Review.” Psychological
Bulletin 134 (3): 427–59.
Pinochi, Diletta. 2009. “Simultaneous
Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The
Interpreters’
Newsletter 141:33–57.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2021. “Imported
Load in Simultaneous Interpreting: An Assessment.” In Multilingual
Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 18–43. London and New York: Routledge.
Russo, Mariachiara. 1997. “Morphosyntactical
Asymmetries between Spanish and Italian and Their Effect during Simultaneous
Interpreting.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd
International Conference on Current Trends in in Studies of Translation and Interpreting 5–7 September, 1996, Budapest,
Hungary, edited by Kinga Klaudy and János Kohn, 268–72. Scholastica.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Existing Theories — New Models.” Interpreting. International Journal of Research
and Practice in
Interpreting 13 (2): 176–204.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting
for International Conferences. Washington DC: Pen and Booth.
. 1989. “Teaching
Conference Interpreting.” In Translator and Interpreter Training and
Foreign Language Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, edited by P. W. Krawutschke, III1:65–88. SUNY.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1995. A
Systematic Approach to Teaching Interpretation (J. Harmer, Trans.). Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation. Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company.
Setton, Robin, and Manuela Motta. 2007. “Syntacrobatics.” Interpreting.
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 9 (2): 199–230.
Shao, Zhangminzi, and Mingjiong Chai. 2021. “The
Effect of Cognitive Load on Simultaneous Interpreting Performance: An Empirical Study at the Local
Level.” Perspectives 29 (5): 778–94.
Su, Wenchao, Defeng Li, and Jing Ning. 2024. “Syntactic
Asymmetry and Spillover Effects in Simultaneous Interpreting with Slides: An Eye-Tracking Study on Beginner
Interpreters.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice.
Sunnari, M. 1995. “Processing
Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying It All’ vs.
Synthesis.” In Topics in Interpreting
Research, edited by Jorma Tommola, 109–19. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
Tesnière, Lucien. 2015. Elements
of Structural Syntax. Edited by Timothy, trans. Osborne and Sylvain, trans. Kahane. 2nd
ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tommola, Jorma, and Marketta Helevà. 1998. “Language
Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous
Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation
Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 177–86. London and New York: Routledge.
Tooley, Kristen M. 2023. “Structural Priming During
Comprehension: A Pattern from Many Pieces.” Psychonomic Bulletin &
Review 30 (5–6): 882–896.
Wang, Binhua, and Bing Zou. 2018. “Exploring
Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based
Investigation.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting
Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. New York: Springer.
Wang, Yawen, and Haitao Liu. 2019. “The
Effects of Source Languages on Syntactic Structures of Target Languages in the Simultaneous Interpretation: A Quantitative
Investigation Based on Dependency Syntactic
Treebanks.” Glottometrics 451:89–113.