Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 8:1 (2025) ► pp.99–120
Unraveling creativity in translation
A study of product-process interface
Published online: 10 October 2025
https://doi.org/10.1075/tcb.25012.luo
https://doi.org/10.1075/tcb.25012.luo
Abstract
Creativity is one of the most valued human qualities, capable of
enhancing the quality of final products across diverse fields, including
translation. This study integrated translation products and processes through an
experiment in which 42 student participants translated six excerpts from science
fiction and science-technology texts, with data collected via eye-tracking and
keylogging tools. The translation products were classified and quantified using
entropy values, and statistical significance tests were conducted to examine the
correlations between product and process indicators. The findings reveal no
significant correlations between translation entropy and overall task duration,
fixation count, or pause count, whereas creative products were associated with
significantly higher revision frequency. From the product-process interface, it
can be inferred that translational creativity involves sustained cognitive
effort throughout the translation process, with active engagement in revisions
playing a crucial role in enabling the final translation to display
creativity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work
- 2.1Creativity in the translation process
- 2.2Creativity in the translation product
- 3.Research framework
- 3.1Three approaches to integrating process and product research
- 3.2Direct interface between process and product
- 4.Experiment design
- 4.1Participants
- 4.2Materials
- 4.3Experiment environment and procedure
- 5.Results
- 5.1Measuring creativity in translation products
- 5.1.1Evaluating translation effectiveness
- 5.1.2Exploring novelty in translations
- 5.2Relating translation products to processes
- 5.1Measuring creativity in translation products
- 6.Discussion
- 6.1Factors leading to creative products
- 6.2Creative product and process interface
- 6.2.1The correlation between creative products and cognitive effort
- 6.2.2The correlation between creative products and revisions
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (42)
Aldous, Carol R. 2007. “Creativity, Problem Solving and Innovative Science: Insights from History, Cognitive Psychology and Neuroscience.” International Education Journal 8 (2):176–186.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 39–60. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
. 2011. ““Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta 56 (3): 663–692.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul. 2021. “Translation, Creativity and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 310–325. Oxon: Routledge.
Behrens, Bergljot. 2016. “The Task of Structuring Information in Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 265–278. Cham: Springer.
Carl, Michael. 2023. “Empirical Translation Process Research: Past and Possible Future Perspectives.” Translation, Cognition & Behavior 6(2): 252–274.
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2014. “Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality.” In Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, edited by Keith J. Miller, Lucia Specia, Kim Harris and Stacey Bailey, 45–50. Paris: European Language Resources Association.
Chen, Sijia, and Chao Han. 2022. “Relating Translation Task Duration to Lexical Simplification of Translated Texts: An Inter-modal, Correlational Analysis.” Studies in Language, Translation & Cognition (3): 92–110.
da Silva, Igor A. Lourenço, and Adriana Silvina Pagano. 2017. “Cognitive Effort and Explicitation in Translation Tasks.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hofmann, 155–176. Berlin: Language Science Press.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation — Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Godfroid, Aline. 2020. Eye Tracking in Second Language Acquisition and Bilingualism: A Research Synthesis and Methodological Guide. New York: Routledge.
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2022. “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation Spaces 11 (2): 184–212.
Halverson, Sandra L. 2017. “Multimethod Approaches.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 195–212. Hoboken: Wiley Blackwell.
Hansen-Schirra, Silvia, and Jean Nitzke. 2021. “Translation, the Process-Product Interface and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 415–432. Oxon: Routledge.
Heiden, Tanja. 2005. “Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine Experimentelle Studie mit Translog.” Meta 50(2): 448–472.
Heilmann, Arndt, and Carme Llorca-Bofí. 2021. “Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 203–229. Cham: Springer.
Holst, June L. F. 2010. Creativity in Translation: A Study of Various Source and Target Texts. Aarhus: Aarhus School of Business.
Kussmaul, Paul. 2000. “Types of Creative Translating.” In Translation in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 117–126. Amsterdam: John Benjamins.
Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Yamada Masaru, and Daniel Ruiz Martnez. 2021. “Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 295–314. Cham: Springer.
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Mackenzie, Rosemary. 1998. “Creative Problem-Solving and Translator Training.” In Transltors’ Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins.
Neumann, Stella, and Tatiana Serbina. 2021. “Translation, Corpus Linguistics and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 188–205. Oxon: Routledge.
Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Ogea Pozo, María del Mar. 2021. “A Creative Approach for Subtitling Humour: A Case Study of the Political Comedy Veep.” In Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach, edited by Caiwen Wang and Binghan Zheng, 114–136. New York: Routledge.
Pavlović, Nataša, and Goranka Antunović. 2015. “The Effect of Interpreting Experience on Distance Dynamics: Testing the Literal Translation Hypothesis.” In Describing Cognitive Processes in Translation, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg, 85–104. Amsterdam: John Benjamins.
Rey, Alain. 1995. Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Creativity.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 350–368. Hoboken: Wiley Blackwell.
Rojo, Ana, Paula Cifuentes Férez, and Marina Ramos Caro. 2021. “The Role of Creativity on the Translation of Motion Verbs: Data on the Translation Product and Process.” Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción (52):100–126.
Salvi, Carola, Emanuela Bricolo, Steven. L. Franconeri, John Kounios, and Mark Beeman. 2015. “Sudden Insight is Associated with Shutting Out Visual Inputs.” Psychonomic Bulletin and Reviews 22 (6): 1814–1819.
Schaeffer, Moritz. 2016. “Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation during Reading for Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 183–210. Cham: Springer.
Serbina, Tatiana, Sven Hintzen, Paula Niemietz, and Stella Neumann. 2017. “Changes of Word Class during Translation — Insights from a Combined Analysis of Corpus, Keystroke Logging and Eye-Tracking Data.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 177–208. Berlin: Language Science Press.
Steiner, Erich. 2021. “Translation, Equivalence and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 344–359. Oxon: Routledge.
Tan, Yesheng. 2020. Studies on Cognitive Processes in Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tiselius, Elisabet. 2009. “Revisiting Carroll’s Scales.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 95–122. Amsterdam: John Benjamins.
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, and Lieve Macken. 2019. “Correlating Process and Product Data to Get an Insight into Translation Difficulty.” Perspectives 27 (6): 924–941.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.
