Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 8:1 (2025) ► pp.1–37
The modulation effect of (trained) bilingualism on cross-linguistic idiomaticity
Published online: 26 August 2025
https://doi.org/10.1075/tcb.25003.tog
https://doi.org/10.1075/tcb.25003.tog
Abstract
We investigated how translation expertise and untrained bilingualism modulate the retrieval of translation
equivalents of idiomatic units across languages. We employed a dual task paradigm to assess the cognitive resources that untrained
bilinguals and professional translators engaged to process idioms for later translation. Our hypothesis was that translators would
be able to map idioms cross-linguistically in a relatively more automatic way than untrained bilinguals, based on the idea that
comprehension and retrieval processes become faster and more automatic because of training in translation tasks. This automaticity
presumably plays a key role in the allocation of task-relevant cognitive resources. Results did not match our predictions and
showed that translators exerted higher levels of cognitive control over the task, possibly to guarantee the high-quality standards
required by professional practice. Findings are discussed considering theoretical models of bilingual idiomatic processing,
implications for the translation process and translation pedagogy.
Article outline
- Introduction
- Idiomatic processing in untrained bilinguals
- Idiomatic processing in trained bilinguals
- Idiomatic processing and translation expertise: The present study
- Experiment 1
- Method
- Participants
- Design and materials
- Procedure
- Method
- Results and discussion
- Tone detection RTs
- The processing of congruent idiomatic forms
- The processing of incongruent idiomatic forms
- Accuracy: Translation errors in correct tone detections
- Errors in congruent idiomatic forms
- Errors in incongruent idiomatic forms
- Accuracy: Semantic translations in correct tone detections
- Erroneous approach to incongruent material
- Erroneous word-by-word translations of incongruent forms
- Erroneous translation of control sentences as idiomatic expressions
- Tone detection RTs
- Experiment 2
- Method
- Participants
- Materials and design
- Method
- Procedure
- Results
- Tone detection RTs
- Accuracy: Translation errors in correct tone detections
- General discussion
- Conclusion
References
References (97)
Abel, B. (2003). English
idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation
approach. Second language
research, 19(4), 329–358.
Abrams, K., and Bever, T. G. 1969. “Syntactic
structure modifies attention during speech perception and recognition”. The Quarterly journal
of experimental
psychology, 21(3), 280–290.
Albir, A. H., and Alves, F. 2009. “Translation
as a cognitive activity”. In The Routledge companion to translation
studies (pp. 68–87). London: Routledge.
Alves, F. 1997. “A
formacao de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexoes de um projeto de
ensino”, TradTerm 4 (2): 19–40.
2015. “Translation
process research at the interface”. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation
and
interpreting, 1151, 17–25.
Bajo, M. T., Padilla, P., and Padilla, F. 2000. “Comprehension
processes in simultaneous interpreting”. In A. Chesterman, N. Gallardo and Y. Gambier (Ed.), Translation
in context. John Benjamin.
Boers, F., and Lindstromberg, S. (Eds.). 2008. Cognitive
linguistic approaches to teaching vocabulary and
phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bortfeld, H. 2003. “Comprehending
idioms cross-linguistically”. Experimental
Psychology 501: 217–230.
Cacciari, C. (1993). The
place of idioms in a literal and metaphorical world. In Idioms. Processing, structure and
interpretation (pp. 27–55). Erlbaum.
Cacciari, C., and Tabossi, P. 1988. “The
comprehension of idioms”. Journal of Memory and
Language 271: 668–683.
Cacciari, C., and Glucksberg, S. 1991. “Understanding
idiomatic expressions: The contribution of word meanings”. In G. B. Simpson (Ed.), Understanding
word and
sentence, pp. 217–240. Amsterdam: North Holland.
Caillies, S., and Butcher, K. 2007. “Processing
of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view”. Metaphor and
Symbol 221: 79–108.
Carrol, G., and Conklin, K. 2014. “Getting
your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2”. Bilingualism: Language
and Cognition 171: 784–797.
Carrol, G., Conklin, K., Gyllstad, H. 2016. “Found
in translation: the influence of the L1 on the reading of idioms in a L2”. Stud. Sec. Lang.
Acqu. 381, 403–443.
Christoffels, I., de Groot, A., and Kroll, J. 2006. “Memory
and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language
proficiency”. Journal of Memory and
Language 541: 324–345.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., and Waldorp, L. J. 2003. “Basic
skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous
interpreting”. Bilingualism: Language and
Cognition 61: 201–211.
Cieślicka, A. 2006. “Literal
salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners”. Second
Language Research 221: 115–144.
Cieślicka, A. B. (2015). Idiom
acquisition and processing by second/foreign language learners. Bilingual figurative language
processing, 208–244.
Cieślicka, A. B., Heredia, R. R., and García, A. C. 2021. “The
(re) activation of idiomatic expressions (La (re) activación de expresiones
idiomáticas)”. Studies In
Psychology, 42(2), 334–372.
Cohen, L., and Mehler, J. 1996. “Click
monitoring revisited: An on-line study of sentence comprehension”. Memory and
Cognition, 24(1), 94–102.
Conklin, K., and Schmitt, N. 2012. “The
Processing of Formulaic Language”. Annual Review of Applied
Linguistics 321: 45–61.
De Groot, A. M. 2000. “A
complex-skill approach to translation”. In S. Tirkkonen-Condit, and R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping
and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical
research (pp. 53–68). John Benjamins.
De Groot, A., and Christoffels, I. 2006. “Language
control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language
and
Cognition 91: 189–201.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., and Cormier, M. C. 1999. Terminologie
de la Traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Dellar, H. and Walkley, A. 2016. Teaching
Lexically: Principles and Practice. United Kingdom: Delta Publishing.
Du, L., Elgort, I., and Siyanova-Chanturia, A. 2021. “Cross-Language
Influences in the Processing of Multiword Expressions: From a First Language to Second and
Back”. Front in
Psychol., 121, 666520.
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise
and Explicitation in the Translation
Process. Amsterdam: John Benjamins.
Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. and Hoffman, R. R. (Eds.) 2006. Cambridge
handbook of expertise and expert
performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W., and Nayak, N. P. 1989. “Psycholinguistic
studies on the syntactic behavior of idioms”. Cognitive
Psychology 211: 100–138.
Gile, D. 2001. “Consecutive
vs. Simultaneous: which one is more accurate?” Interpretation
Studies 11: 8–20.
Giora, R. 1997. “Understanding
figurative and literal language: The graded salience hypothesis”. Cognitive
Linguistics, 8(3):183–206.
1999. “On
the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative language”. Journal of
Pragmatics 31 (7): 919–929.
Green, D. W. 1997. “Mental
control of the bilingual lexico-semantic system”. Bilingualism: Language and
Cognition 11: 67–81.
Heredia, R. R., Olivares, M., and Cieślicka, A. 2014. Essential
topics in applied linguistics and
multilingualism. London: Springer International Publishing.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., and Golestani, N. 2015. “Brain
functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language
control”. NeuroImage, 1141, 264–274.
Hoffman, R. 1997. “The
cognitive psychology of expertise and the domain of
interpreting”. Interpreting 2(1/2), 189–230.
Hubbard, R., Bulkes, N., and Lai, V. T. 2023. “Predictability
and decomposability separately contribute to compositional processing of idiomatic
language”. Psychophysiology, 60(8), e14269.
Ibáñez, A., Macizo, P., and Bajo, M. T. 2010. “Language
access and language selection in professional translators”. Acta
Psychologica, 1351, 257–266.
Irujo, S. 1986. “Don’t
Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language”. TESOL
Quarterly 201: 287–304.
1993. “Steering
clear: avoidance in the production of idioms”. International Review of Applied Linguistics in
Language
Teaching 311: 205–219.
Isobe, Y. 2011. “Representation
and Processing of Formulaic Sequences in L2 Mental Lexicon: How Do Japanese EFL Learners Process Multi-word
Expressions?”. Jacet関西紀要, 131, 38–49.
Jankowiak, K., Naranowicz, M., and Rataj, K. 2021. “Metaphors
are like lenses: Electrophysiological correlates of novel meaning processing in
bilingualism”. International Journal of
Bilingualism, 25(3), 668–686.
Jiang, N., and Nekrasova, T. M. 2007. “The
processing of formulaic sequences by second language speakers”. Modern Language
Journal 911: 433–445.
Kecskes, I. (2011). Salience
in language production. Salience and defaults in utterance
processing, 81–105.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., & Bajo, M. T. (2018). Language
use across international contexts: Shaping the minds of L2 speakers. Annual Review of Applied
Linguistics, 381, 60–79.
Kyriacou, M., and Köder, F. 2024. “Not
Batting an Eye: Figurative Meanings of L2 Idioms Do Not Interfere with Literal
Uses”. Languages, 9(1), 32.
Ladefoged, P., and Broadbent, D. E. 1960. “Perception
of sequence in auditory events”. Quarterly Journal of Experimental
Psychology 121: 162–170.
Levelt, W. J. 1978. “A
survey of studies in sentence perception: 1970–1976”. In W. J. M. Levelt and G. B. Flores D’Arcais (Eds.), Studies
in the perception of language. New York, Wiley.
Lewis, M. 1993. The
Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove, UK: Language Teaching Publications.
Libben, M. R., and Titone, D. 2008. “The
multidetermined nature of idiom processing”. Memory and
Cognition, 36(6), 1103–1121.
López, B. G., and Vaid, J. 2018a. “Fácil
or A piece of cake: Does variability in bilingual language brokering experience affect idiom
comprehension?”. Bilingualism: Language and
cognition, 21(2), 340–354.
Lopez, B. G., and Vaid, J. 2018b. “Divergence
and overlap in bilingual conceptual representation: does prior language brokering experience
matter?”. Bilingualism: Language and
Cognition, 21(1), 150–161.
López, B. G., Vaid, J., Tosun, S., and Rao, C. 2017. “Bilinguals’
Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering
Experience”. Frontiers in
psychology, 81, 1661.
Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism
is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of
cognitive
Psychology, 25(5), 605–621.
Macizo, P., and Bajo, M. T. 2006. “Reading
for repetition and reading for translation: Do they involve the same
processes?”. Cognition 991: 1–34.
Macizo, P., Bajo, M. T., and Martín, M. C. 2010. “Inhibitory
processes in bilingual language comprehension: Evidence from Spanish–English interlexical
homographs”. Journal of Memory and
Language 631: 232–244.
Moser-Mercer, B. 1997. “Methodological
issues in interpreting research: An introduction to the Ascona
workshops”. Interpreting 2(1/2), 1–11.
Matlock, T., & Heredia, R. R. (2002). 11 Understanding
phrasal verbs in monolinguals and bilinguals. In Advances in
psychology (Vol. 1341, pp. 251-274). North-Holland.
Muñoz Martín, R. 2009. “Expertise
and environment in translation”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de
Traducción, 2(1), 24–37.
Padilla, F., Bajo, M. T., and Macizo, P. 2005. “Articulatory
suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word
knowledge”. Bilingualism: Language and
Cognition, 81: 207–219.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical
and syntactic target language properties in translation. Acta
psychologica, 128(3), 490–500.
Savaiano, E., and Winget, L. W. 1995. 2001
Spanish and English idioms. Lyndhurst, NJ: Barnes and Nobles
Schneider, W., Eschman, A., and Zuccolotto, A. 2002. E-Prime:
User’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools, Inc.
Schneider, W., and Jason, M. C. 2003. “Controlled
and automatic processing: Behavior, theory, and biological mechanisms.” Cognitive
Science 27 (3): 525–559.
Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Diaz, M. (2007). Reading
words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and
Cognitive
processes, 22(1), 106-129.
Segalowitz, Norman S., and Sidney J. Segalowitz. 1993. “Skilled
performance, practice, and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second language word
recognition.” Applied
Psycholinguistics 14 (3): 369–385.
Selivan, L. 2018. Lexical
grammar: Activities for teaching chunks and exploring
patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Senaldi, M. S., and Titone, D. A. 2022. “Less
direct, more analytical: Eye-movement measures of L2 idiom
reading”. Languages, 7(2), 91.
Senaldi, M. S., Titone, D. A., and Johns, B. T. 2022. “Determining
the importance of frequency and contextual diversity in the lexical organization of multiword
expressions”. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie
expérimentale, 76(2), 87.
Shiffrin, R. M., & Schneider, W. 1977. “Controlled
and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general
theory”. Psychological
review, 84(2), 127.
Shreve, G. M. 2002. “Knowing
Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise
Studies”. In A. Riccardi (ed.), Translation
Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 150–71.
2006. “The
deliberate practice: translation and expertise”. Journal of translation
studies, 9(1), 27–42.
Seleskovitch, D. (1976). Traduire:
de l'expérience aux concepts. Études de linguistique
appliquée, 241, 64.
(1999). The
teaching of conference interpretation in the course of the last 50
years. Interpreting, 4(1), 55–66.
Sprenger, S. A., Beck, S. D., & Weber, A. (2024). What
fires together, wires together: The effect of idiomatic co-occurrence on lexical
networks. Languages, 9(3), 105.
Sprenger, S., Levelt, W., and Kempen, G. 2006. “Lexical
access during the production of idiomatic phrases”. Journal of Memory and
Language 541: 161–184.
Steinel, M. P., Hulstijn, J. H., & Steinel, W. (2007). Second
language idiom learning in a paired-associate paradigm: Effects of direction of learning, direction of testing, idiom
imageability, and idiom transparency. Studies in Second Language
Acquisition, 29(3), 449–484.
Tabossi, P., Fanari, R., and Wolf, K. 2009. “Why
are idioms recognized fast?”. Memory and
Cognition 371: 529–540.
Titone, D., and Connine, C. 1994a. “Comprehension
of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality”. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 201: 1126–1138.
1994b. “Descriptive
norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and
literality”. Metaphor and Symbolic
Activity 91: 247–270.
Titone, D., and Connine, C. M. 1999. “On
the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions”. Journal of
Pragmatics 311: 1655–1674.
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V., & Pivneva, I. (2011). Bilingual
lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2
intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 37(6), 1412.
Titone, D., Columbus, G., Whitford, V., Mercier, J., and Libben, M. 2015. “Contrasting
bilingual and monolingual idiom processing”. Bilingual figurative language
processing, 171–207.
Titone, D., Lovseth, K., Kasparian, K., and Tiv, M. (2019). “Are
figurative interpretations of idioms directly retrieved, compositionally built, or
both?”. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie
expérimentale 73(4): 216.
Togato, G., and Macizo, P. 2023. “Cognitive
Flexibility in Interpreting”. In Ferreira, A., and Schwieter, J. W. (Eds.). The
Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (1st
ed.) (pp. 280–297). New York: Routledge.
Togato, G., Paredes, N., Macizo, P., and Bajo, T. 2017. “Syntactic
processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and
translation”. Applied
Linguistics, 38(4), 581–598.
Togato, G., Macizo, P., and Bajo, T. 2022. “Automaticity
and cognitive control in bilingual and translation expertise”. Canadian Journal of Experimental
Psychology/ Revue canadienne de psychologie
expérimentale 76(1), 29–43.
Tzou, Y. Z., Vaid, J., and Chen, H. C. 2017. “Does
formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom
translation”. Bilingualism: Language and
Cognition, 20(3), 632–641.
Wolter, B., and Gyllstad, H. 2011. “Collocational
links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge”. Applied
Linguistics 321: 430–449.
2013. “Frequency
of input and L2 collocational processing”. Studies in Second Language
Acquisition 351: 451–482.
Wolter, B., and Yamashita, J. 2014. “Processing
collocations in a second language: A case of first language activation?”. Applied
Psycholinguistics 11: 1–29.
