Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 7:2 (2024) ► pp.265–290
Effects of raters’ nativeness and interpreting expertise on the assessment of speech fluency and comprehensibility of interpreter trainees
Published online: 13 March 2025
https://doi.org/10.1075/tcb.24006.yen
https://doi.org/10.1075/tcb.24006.yen
Abstract
Speech fluency and comprehensibility have been examined more thoroughly in L1 and L2 research than in interpreting
studies. We studied the fluency and comprehensibility of 25 interpreter trainees, whose spontaneous English speech samples were
rated on 9-point scales by 6 American and 6 Persian judges, who were either interpreting experts or lays. Samples were rated once
as originally recorded, and a month later with the silent pauses edited out. Native English judges proved less lenient (−.21) in
their fluency ratings than the Persians; no nativeness effect was found for comprehensibility. Editing out pauses increased the
fluency ratings (+.71) across all four rater groups but comprehensibility was not significantly affected (+.10). Both American and
Persian experts rated the edited versions as more fluent (+1.80) than lays (+1.03). Experts may judge fluency more analytically,
which will be helpful to them when providing feedback.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Fluency and comprehensibility in interpreting
- 2.2Pause phenomena in speech
- 3.Current study
- 4.Method
- 4.1Materials
- 4.2Raters
- 4.3Procedure
- 5.Results
- 5.1Preliminaries
- 5.2Main analysis
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgment
References
References (68)
Arons, Barry. 1993. “Speech
Skimmer: Interactively Skimming Recorded Speech.” Paper presented at
the 6th Annual ACM Symposium on User Interface Software and
Technology, San Jose, CA. [URL]
Barranco-Droege, Rafael. 2015. “Too
fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting.” Speech
Communication, 751, 84–96.
Bakti, Mária. 2009. “Speech
disfluencies in simultaneous interpretation.” In Selected Papers of
the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Edited by Dries De Crom, 1–18. Elkins Park, PA: CETRA. [URL]
Beattie, Geoffrey W., and Brian Butterworth. 1979. “Contextual
Probability and Word Frequency as Determinants of Pauses and Errors in Spontaneous
Speech.” Language and
Speech 22 (3): 201–211.
Boersma, Paul, and David Weenink. 2012. Praat: Doing Phonetics by Computer [Computer Program]. [URL] (Version 3.5.18)
Bosker, Hans Rutger, Hugo Quené, Ted Sanders, and Nivja H. de Jong. 2014. ““Native
‘um’s Elicit Prediction of Low-frequency Referents, but Non-native ‘um’s do not.””. Journal of
Memory and Language 751: 104–116.
Bosker, Hans Rutger, Anne France Pinget, Hugo Quené, Ted Sanders, & and Nivja H. de Jong. 2014. “What
Makes Speech Sound Fluent? The Contributions of Pauses, Speed and Repairs.” Language
Testing 30 (2): 159–175.
Bosker, Hans Rutger, Jade Tjiong, Hugo Quené, Ted Sanders, and Nivja H. de Jong. 2015. “Both
Native and Nonnative Disfluencies Trigger Listeners’ Attention.” Poster presented at
the International Congress of Phonetic Sciences Satellite Meeting: Disfluency in Spontaneous
Speech, Edinburgh.
Campione, Estelle, and Jean Véronis. 2002. “A
Large-Scale Multilingual Study of Silent Pause
Duration.” In Proceedings of Speech Prosody
2002. Edited by Bernard Bel and Isabelle Marlien, 199–202.
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters’
Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide
Web.” Meta 49 (2): 278–293.
Collados Ais, Ángela. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no
verbal [The Evaluation of Quality in Simultaneous Interpretation. The Importance
of Non-verbal
Communication]. Granada: Comares.
. 2002. “Quality
assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal
communication.” In The Interpreting Studies
Reader. Edited by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 327–336. London: Routledge.
Derwing, Tracy, and Murray J. Munro. 1997. “Accent,
Intelligibility, and Comprehensibility: Evidence from Four L1s.” Studies in Second Language
Acquisition 19 (1): 1–16.
Derwing, Tracy, Marian J. Rossiter, Murray Munro, J., and Ron I. Thomson. 2004. “L2
Fluency: Judgments on Different Tasks.” Language
Learning 54 (4): 655–679.
Derwing, Tracy, Murray Munro, J., and Ron. I. Thomson, eds. 2022. The
Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Speaking. New York: Routledge.
Ginther, April, Slobodanka Dimova, and Rui Yang. 2010. “Conceptual
and Empirical Relationships between Temporal Measures of Fluency and Oral English Proficiency with Implications for Automated
Scoring.” Language
Testing 27 (3): 379–399.
Gooskens, Charlotte, and Renée van Bezooijen. 2014. “The
Effect of Pause Insertion on the Intelligibility of Danish among
Swedes.” In Above and Beyond the Segments: Experimental Linguistics
and Phonetics. Edited by Johanneke Caspers, Yiya Chen, Willemijn Heeren, Jos Pacilly, Niels O. Schiller, and Ellen van Zanten, 96–108. Amsterdam: John Benjamins.
Hahn, Laura D. 2004. “Primary Stress and
Intelligibility: Research to Motivate the Teaching of Suprasegmentals.” TESOL
Quarterly 38 (2): 201–223.
Holmes, Virginia. 1988. “Hesitations
and Sentence Planning.” Language and Cognitive
Processes 3 (4): 323–361.
de Jong, Nivja H., Margarita P. Steinel, Arjen F. Florijn, Rob Schoonen, and Jan H. Hulstijn. 2012. “Facets
of Speaking Proficiency.” Studies in Second Language
Acquisition 34 (1): 5–35.
de Jong, Nivja H. 2016. “Fluency in Second Language
Assessment.” In Handbook of Second Language
Assessment. Edited by Dina Tsagari, and Jayanti Banerjee, 203–218. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fraenkel, Jack. R., Wallen, Norman E., and Hyun, Helen. 2006. How
to Design and Evaluate Research in Education. Boston. MA: McGraw Hill.
Goldman-Eisler, Frieda. 1968. “Psycholinguistics
Experiments in Spontaneous
Speech.” London: Academic Press.
Kahng, Jimin. 2014. “Exploring
Utterance and Cognitive Fluency of L1 and L2 English Speakers: Temporal Measures and Stimulated
Recall.” Language
Learning 64 (4): 809–854.
. 2015. “Measure
for Measure — Comparing Speeches with their Interpreted
Versions.” In Interpreting Quality: A Look around and
ahead. Edited by Cornelia Zwischenberger, and Martina Behr, 15–34. Berlin: Frank & Timme.
Kang, Okim, Donald Rubin, and Lucy Pickering. 2010. “Suprasegmental
Measures of Accentedness and Judgments of Language Learner Proficiency in Oral English.” The
Modern Language
Journal 94 (4): 554–566.
Kennedy, Sara, and Pavel Trofimovich. 2008. “Intelligibility,
Comprehensibility, and Accentedness of L2 Speech: The role of Listener Experience and Semantic
Context.” Canadian Modern Language
Review 64 (3): 459–490.
Kormos, Judit. 2000. “The
Timing of Self-repairs in Second Language Speech Production.” Studies in Second Language
Acquisition 22 (2): 145–169.
Kormos, Judit, and Mariann Dénes. 2004. “Exploring
Measures and Perceptions of Fluency in the Speech of Second Language
Learners.” System 32 (2): 145–164.
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference
interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreters’
Newsletter 51: 3–16. [URL]
. 2008. “The
Impact of Non-native English on Students’ Interpreting
Performance.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 179–792. Amsterdam: John Benjamins.
Lennon, Paul. 1990. “Investigating
Fluency in EFL: A Quantitative Approach.” Language
Learning 40 (3): 387–417.
Liu, HYPERLINK “[URL] Minhua, Chia-Chien Chan, and Shao-Chuan Wu. 2008. “Interpretation
Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain, and the
USA.” Compilation and Translation
Review 1 (1): 1–42. [URL]
MacGregor, Lucy J., Martin Corley, and David I. Donaldson. 2010. “Listening
to the Sound of Silence: Disfluent Silent Pauses in Speech have Consequences for
Listeners.” Neuropsychologia 48 (14): 3982–3992.
Maclay, Howard, and Charles E. Osgood. 1959. “Hesitation
Phenomena in Spontaneous English
Speech.” Word 15 (1): 19–44.
Mead, Peter. 2005. “Methodological
Issues in the Study of Interpreters’ Fluency.” The Interpreters’
Newsletter 131: 39–63. [URL]
Moser, Peter. 1996. “Expectations
of users of conference
interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178.
Munro, Murray J., and Tracy Derwing. 1995. “Foreign
Accent, Comprehensibility, and Intelligibility in the Speech of Second Language
Learners.” Language
Learning 45 (1): 73–97.
Munro, Murray J., Tracy Derwing, and Susan L. Morton. 2006. “The
Mutual Intelligibility of L2 Speech.” Studies in Second Language
Acquisition 28 (1): 113–131.
Pawley, Andrew, and Frances H. Syder. 2000. “The
One Clause at a Time Hypothesis.” In Perspectives on
fluency. Edited by Heidi Riggenbach, 163–191. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Pöchhacker, Franz. 1994. “Quality
Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and
Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark,
4–6 June 1993. Edited by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 233–242. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Interpreting
Quality: Global Professional Standards?” In Interpreting in the Age
of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on
Interpreting. Edited by Wen Ren, 305–318. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger. 2010. “Survey
on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-perceptions.” Communicate!
– A Webzine for Conference Interpreters and the Conference
Industry 531: 1–11. [URL]
Pradas Macías, Macarena. 2003. “Repercusión del Intraparámetro Pausas Silenciosas en la Fluidez: Influencia en las Expectativas y en la
Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea [Impact of Silent Intraparameter
Pauses on Fluency: Influence on Expectations and Quality Assessment in Simultaneous
Interpretation].” PhD dissertation, University of Granada.
. 2006. “Probing
Quality Criteria in Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 8 (1): 25–43.
Rennert, Sylvi. 2010. “The
Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality.” The Interpreters’
Newsletter 151: 101–115. Accessed [URL]
Rossiter, Marian J. 2009. “Perceptions of L2 Fluency by
Native and Non-native Speakers of English.” Canadian Modern Language
Review 65 (3): 395–412.
Scharpff, Peter J. and Heuven, Vincent. J. van. 1988. “Effects of pause
insertion on the intelligibility of low-quality
speech”. In Proceedings of the 7th FASE/Speech-88
Symposium. Edited by William A. Ainsworth, and John N. Holmes, 261–268. Edinburgh: The Institute of Acoustics. [URL]
Segalowitz, Norman. 2016. “Second
Language Fluency and its Underlying Cognitive and Social Determinants.” International Review of
Applied
Linguistics 54 (2): 79–95.
Suzuki, Yuichi. 2020. “Optimizing
Fluency Training for Speaking Skills Transfer: Comparing the Effects of Blocked and Interleaved Task
Repetition.” Language
Learning 71 (2): 285–325.
Tavakoli, Parvaneh. 2011. “Pausing
Patterns: Differences between L2 Learners and Native Speakers.” ELT
Journal 65 (1): 71–79.
van Heuven, Vincent J., and Peter J. Scharpff. 1991. “Acceptability
of several speech pausing strategies in low quality speech synthesis: interaction with
intelligibility”. In Proceedings of the 12th International Congress
of Phonetic Sciences, Aix-en-Provence, 458–461. [URL]
Wood, David. 2010. Formulaic
Language and Second Language Speech Fluency: Background, Evidence and Classroom
Applications. London: Continuum
Yenkimaleki, Mahmood. 2021. “Prosody
Training Benefits in Perception vs. Production Skills in Simultaneous Interpreting: An Experimental
Study”. Dutch Journal of Applied
Linguistics. 101, 1–15.
Yenkimaleki, Mahmood, and Vincent J. van Heuven. 2018. “The
Effect of Teaching Prosody Awareness on Interpreting Performance: An Experimental Study of Consecutive Interpreting from
English into Farsi.” Perspectives: Studies in
Translatology 26 (1): 84–99.
. 2019. “The
Relative Contribution of Computer Assisted Prosody Training vs. Instructor Based Prosody Teaching in Developing Speaking
Skills by Interpreter Irainees: An Experimental Study.” Speech
Communication, 1071: 48–57.
. 2022. “Comparing
the Nativeness vs. Intelligibility Approach in Prosody Instruction for Developing Speaking Skills by Interpreter Trainees: An
Experimental Study.” Speech
Communication 1371: 92–102.
. 2023. “Effect
of Pedagogic Intervention in Enhancing Speech Fluency by EFL Students: A Longitudinal
Study.” Language Teaching
Research 0 (0): 1–24.
. 2024a. “Developing
Interpreter Trainees’ Speech Comprehensibility: Does Nativeness of the Instructor
Matter?” Teaching English as a Second or Foreign
Language 27 (4):1–29.
. 2024b. “Perception
of ‘Broad’ and ‘Narrow’ Fluency in the EFL Performance of Student Interpreters.” Journal of
Applied Linguistics and Professional
Practice 18 (2): 246–263.
Yenkimaleki, Mahmood, Vincent J. van Heuven, and Hossein Moradimokhles. 2023. “The
Effect of Prosody Instruction in Developing Listening Comprehension Skills by Interpreter Trainees: Does Methodology
Matter?” Computer Assisted Language
Learning 361 (5–6): 968–1004.
Yu, Wenting, and Vincent J. van Heuven. 2013. “Effects
of Immediate Repetition at Different Stages of Consecutive Interpreting Training. An Experimental
Study.” In Linguistics in the Netherlands 2013. Edited
by Suzanne Aalberse, and Anita Auer, 201–213. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “Predicting
Judged Fluency of Consecutive Interpreting from Acoustic Measures: Potential for Automatic Assessment and
Pedagogy.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in
Interpreting 19 (1): 47–68.
