Article In: Humans, Machines, and Embedded Translation
Edited by Sandra L. Halverson and Jean Nitzke
[Translation, Cognition & Behavior 8:2] 2025
An empirical investigation into readers’ reception of figurative language in translated poetry
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This article offers an empirical investigation into readers’ reception of figurative language in translated
poetry, using a selection of translations from the nineteenth-century Italian poet Giacomo Leopardi as a case study. The objective
of the study was twofold: (a) to assess contemporary readers’ expectancy norms in relation to the translation approaches employed
in rendering figurative language; (b) to investigate how impressions of translations are shaped by factors such as readers’
professional background and linguistic competence. Verbal data were collected from three different categories of participants
(students, academics, and translators) through questionnaires and qualitatively analysed. The findings revealed that (a) readers’
level of expertise significantly influences how they engage with the text, shaping their reading approach, (b) responses to
figurative language in translated poetry are more likely to be shaped by readers’ personal cognitive frameworks than by the
specific translation solution adopted, and (c) publishing formats impact reception due to the influence of personal cognitive
associations when translations are received as stand-alone texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Data: Collection and analysis
- 3.3Materials
- 4.Results and discussion: Figurative language in translated poetry
- 4.1Metaphor
- 4.2Synecdoche
- 5.Limitations
- 6.Conclusion and future research directions
- Artificial intelligence statement
- Notes
- Author queries
References
References (52)
Author. Details omitted for blind reviewing.
Boase-Beier, J. 2003. “Mind
style
translated”, Style, 37(3): 253–265. [URL]
2018. “Stylistics
and Translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies
and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 194–207. New York: Routledge.
Braun, Virginia and Victoria Clarke. 2006. “Using
thematic analysis in psychology”, Qualitative Research in
Psychology, 3(2): 77–101.
Caesar, Michael and Franco D’Intino. 2013. Zibaldone
(English edition). Translated from the Italian by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowkey, Martin Thom and Pamela Williams. New York: Ferrar, Straus and Giroux.
Cerimonia, Daniela. 2015. Leopardi
and Shelley: discovery, translation and
reception. Leeds: Legenda.
Chesnokova, Anna, Sonia Zyngier, Vander Viana, Juliana Jandre, Anna Rumbesht and Fernanda Ribeiro. 2017. “Cross-Cultural
Reader Response to Original and Translated Poetry: An Empirical Study in Four
Languages, Comparative Literature
Studies, 54 (4): 824–849.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes,
Translations,
Effects”, Target, 10 (2): 201–230.
. 2007. “Bridge
concepts in translation sociology”. In Constructing a sociology of
translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Creagh, Patrick. 2013. “Three
poems by Giacomo Leopardi”. California Italian
Studies, 4 (1). Accessed July 2025, 311.
Culler, Jonathan. 1994. “Structuralism
in literature”. In Contexts for
criticism, edited by Donald Keesey, 280–289. Mountain View, CA: Mayfield.
D’Edigio, Angela. 2015. “How
readers perceive translated literary works: an analysis of reader reception”. Lingue e
Linguaggi, 141: 69–82.
Fish, Stanley. 1980. Is
There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. London: Harvard University Press.
Iser, Wolfang. 1974. The
Implied Reader: Patterns of Communication in Prose, Fiction from Bunyan to
Beckett. Baltimore: John Hopkins University Press.
. 1997. “Indeterminacy
and the Reader’s Response”. In Twentieth-century literary
theory, edited K. M. Newton, 195–199. London: Palgrave.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an aesthetics of
reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kenesei, Andrea. 2010. Poetry
Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the
Reading. Newcastle: Cambridge Scholars.
Khoshsaligheh, Massod, Kafi Mohsen and Saed Ameri. 2020. “Fiction
translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception”. Translation &
Interpreting 12 (1): 74–89.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas and Gys Waltvan Egdom. 2021. “Norms,
affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities : Deriving
cognitive-evaluative templates from big data”, Translation, Cognition &
Behavior 4 (2): 147–186.
Kruger, Haidee. 2013. “Child
and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picture
books”. Target, 25 (2): 180–227.
Kruger, Haidee and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and Reception”. In The Handbook of Translation and
Cognition, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 109–131. Hoboken: Wiley Blcakwell.
Leopardi, Giacomo. Canti, 12th
edn., edited by Ugo Dotti. Milano: Feltrinelli.
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1992. “Analysing
Literary Discourse: Implications for Literary
Translation”. Meta 37 (2): 193–203.
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What
happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translation of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain or an
exercise in Translation
Stylistics”, Target, 15(1), 37–58.
. 2004. “Stylistics”. In The
Linguistics Encyclopedia, edited by Kirsten Malmkjær, 5101, 520. London: Routledge.
McCarthy, Kathryn S. 2015. Reading Beyond the Lines: A
Critical Review of Cognitive Approaches to Literary Interpretation and
Comprehension”. Scientific Study of
Literature 5 (1): 99–128.
Miall, David S. and Don Kuiken. 1998. “The
form of reading: Empirical studies of
literariness”, Poetics, 251, 327–341.
Othman, Ahlam Ahmed Mohamed. 2023. “Cohesion and Coherence
for Poetry Interpretation and Translation”, AWEJ for Translation & Literary
Studies 7 (2): 176–196. Accessed July 24, 2025.
Nichols, J. G. 1994. Giacomo
Leopardi. The Canti. With a selection of his
prose. Manchester: Carcanet Press Limited.
Shklovsky, Viktor. 1965. “Art
as Technique”. In Russian Formalist Criticism: Four
Essays, edited by Lee T. Lemon and Marion J. Reiss, 3–24. Lincoln: University of Nebraska Press.
Snell-Hornby, M. 1995. Translation
Studies: An integrated Approach, revised
edition. Amsterdam: Benjamins.
Stewart, Susan. 2017. “Translating
Leopardi’s “L’Infinito”: an Infinite Task”. In Into English: Poems,
Translations, Commentaries, edited by Marta Collins and Kevin Prufer, 42–47. Minneapolis: Graywolf Press.
Swann, Joan and Daniel Allington. 2009. “Reading
groups and the language of literary texts: a case study in social reading”, Language and
Literature, 18 (3): 247–264.
Van den Broeck, Raimond. 1981. “The
Limits of Translatability Exemplified by Metaphor”, Poetics
Today, 21: 73–87.
Venuti, Lawrence. 2011. “Introduction.
Poetry and Translation”. Translation
Studies, 4 (2): 127–132. Accessed July 24, 2025.
Veronese, Cosetta. 2008. The
Reception of Giacomo Leopardi in the Nineteenth Century: Italy’s greatest poet after
Dante? Lewiston: Edwin Mellen Press.
Vottonen, Erja. 2025. “Reception
of Finnish Translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book
reviews”, Perspectives 33 (3): 432–449. Accessed July 24, 2025.
Walker, Callum. 2021. “Investigating
How We Read Translations: A Call to Action for Experimental Studies of Translation
Reception”. In Developments in Cognitive Translations and
Interpreting Studies, ed. by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson, special
issue of Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 482–512.
Wang, Feng Robin and Philippe Humblé. 2019. “Readers’
Perceptions of Anthony Yu’s Self-Retranslation of The Journey of the
West”, Perspectives, 28 (5): 756–776.
Yang, Hongmei and Qi Suling. 2017. “Translators’
Subjectivity in Literary Translation: From the Perspective of Reader-Reception
Theory”. Proceedings of the 2017 International Conference on Society Science (ICoSS 2017).
Advances in Social Sciences, Education and Humanities Research, Atlantis
Press 1171: 116–119. Accesssed July 24, 2025.
