Article In: Humans, Machines, and Embedded Translation
Edited by Sandra L. Halverson and Jean Nitzke
[Translation, Cognition & Behavior 8:2] 2025
Identifying translation sub-competences in the translation process
An empirical study of undergraduate students of AN EN/ES translation course in Argentina
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
With the ultimate aim of improving university translation training, this qualitative study seeks to identify the
translation sub-competences most frequently applied by undergraduates to obtain their degree as sworn, literary, scientific, and
technical translators in Argentina. Data was collected through a multi-method approach using individual written translation
commentaries, instructor-student interviews, and quality revisions of the final translations. The corpus consisted of 52
translation commentaries produced by students in the last two years of their programme, who were divided into two groups. The
first group produced 22 commentaries derived from 22 direct translations of different textual types. The second group produced 30
commentaries derived from 30 direct translations of the same text and legal typology. In both groups, the results showed that
thematic and instrumental sub-competences were mostly activated, followed by communicative-textual and interpersonal
sub-competences, regardless of the discursive genre. The main distinction lies in the psychophysiological sub-competence due to
differences in integrating previously acquired knowledge.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contextualization of translation and research situation in Argentina
- 3.Literature review
- 3.1Translation competence models
- 3.2Previous research
- 4.Methodology
- 4.1Research sample and procedure
- 4.2Data collection
- 4.3Data analysis
- 5.Analysis and results
- 6.Conclusion
- Note
- Author queries
References
References (34)
Alva Huamán, Daniela, and Jimmy Díaz Manrique. 2022. “Estado de la competencia traductora de estudiantes de traducción en una universidad privada, Lima,
2022 [State of Translation Competence of Translation Students at a Private
University, Lima, 2022].” Rev.
Igobernanza, 5 (22): 104–118.
Bachman, Lyle F. 1990. “Habilidad
lingüística comunicativa [Communicative Language
Ability].” Translated by Javier Lahuerta. In Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras [Communicative Competence: Basic Documents in Foreign Language
Teaching], edited by Miquel Llobera Cánaves, 105–128. Madrid: Edelsa.
Barreneche, Diana, Carolina Cumini, and Adriana Lafulla. 2025. “La competencia traductora en la formación universitaria de estudiantes del traductorado: Un estudio exploratorio
de las subcompetencias temática, instrumental e interpersonal [Translation
Competence in University-Level Translator Training: An Exploratory Study of Thematic, Instrumental, and Interpersonal
Subcompetences].” Lenguas Vivas
20. Accessed December 23,
2025. [URL]
Cai, Yuxing, and Vanessa Enríquez Raído. 2025. “Development
of Web-Based Resource Usage Patterns among English-to-Chinese Trainee Translators.” Humanities
& Social Sciences Communications 121: 301.
Canale, Michael, and Swain Merrill. 1980. “Theoretical
Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied
Linguistics, I1, 11: 1–47.
Chaia, María Claudia G. 2017. “La formación de
traductores en las universidades públicas argentinas [Translator Training at
Public Universities in Argentina].” Synergies
Argentine, 51: 93–108. Accessed February 17, 2025. [URL]
2019. “La investigación
sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro [Research on Translation in Argentina: Current Situation and Perspectives for the Future].” NUEVA
ReCIT, 21. Accessed February 15, 2025. [URL]
2022. “Desarrollo de la
competencia informacional en traductores en formación: un estudio de caso basado en
encuesta [Informational Competence Development of Translator Trainees: A
Survey-Based Case Study]”. Hermēneus. Revista de traducción e
interpretación, 241: 119–200.
2023. Perfiles y
comportamientos de traductores en formación: un estudio del proceso [Profiles and Behaviour of Trainee Translators: A Translation Process
Research].” Skopos 141: 3–30.
Cumini, María Carolina, and Adriana Lafulla. 2023. “Análisis de errores de traducción: Una propuesta proactiva [Analysis of Translation Errors: A Proactive Proposal].” In Actas
del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos
Aires, Argentina, April 20–23,
2023.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction: Initiation à la Traduction Française de Textes Pragmatiques
Anglais, Théorie et Pratique [Discourse Analysis as a Method of Translation:
Introduction to the French Translation of English Pragmatic Texts. Theory and
Practice]. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Fernández-Silva, Sabela, and Bárbara Folch Cañete. 2020. “El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la
inserción disciplinar [The Development of Specialized Documentation
Competence in Translation Students Across their
Training].” Sendebar 311: 159–178.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y
metodología [Teaching ‘General’ Direct Translation: Objectives and
Methodology].” In La enseñanza de la
traducción [The Teaching of Translation], edited
by Amparo Hurtado Albir, 31–56. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, Amparo, and Christian Olalla-Soler. 2016. “Procedures
for Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.” The Interpreter
and Translator
Trainer 10 (3): 318–342.
Hurtado Albir, Amparo, Anna Kuznik, and Patricia Rodríguez-Inés. 2022. “La competencia traductora y su adquisición [Translation
Competence and its Acquisition].” In Hacia un marco
europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE [Towards a European Framework of Competence Levels in Translation. The PACTE group’s NACT
project].” Special issue
of MonTI 71: 19–40.
Hymes, Dell H. 1971. “Acerca de la
competencia comunicativa [On Communicative
Competence].” Translated by Juan Gómez Bernal. In Competencia comunicativa: Documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras [Communicative competence: basic documents en foreign language
teaching], edited by Edelsa, coord. Miquel Llobera Cánaves et al., 27–47. Madrid: Edelsa.
Kelly, Dorothy A. 2002. “Un modelo de
competencia traductora: bases para el diseño curricular [A Model of
Translator Competence: Foundations for Curricular
Design].” Puentes, 11: 9–20. Accessed February 10, 2025. [URL]
2005. A Handbook for Translator Trainers. A
Guide to Reflective Practice. New
ed. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
2007. “Translator Competence
Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular
Design.” In Across Boundaries. International Perspectives on
Translation Studies, edited by Dorothy Kenny, and Kyongjoo Ryou, 128–142. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Language Professionals Lead
Body. 1992. “Occupational
Standards”. Language
International, 4 (1): 12.
Luca Flores, Gino P. 2020. Estrategia
didáctica para desarrollar la competencia traductora en estudiantes del programa de traducción e interpretación de una
institución de educación superior de Lima [Didactic strategy for developing
translator competence in translation and interpretation students at a higher education institution in
Lima]. Master Thesis, Universidad San Ignacio de Loyola.
Medina Sovero, Andrea P. 2018. Nivel de la competencia
traductora de traductores noveles en la traducción de textos médicos del inglés al español [Level of Translator Competence of Novice Translators in the Translation of English Medical Texts into
Spanish]. Bachelor’s degree Thesis, Universidad César Vallejo. Accessed March 4,
2025. [URL]
MQM Council. “MQM (Multidimensional Quality
Metrics).” Accessed December 22,
2025. [URL]
Nord, Christiane. 1991. Text
Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Olalla-Soler, Christian. 2017. “Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores.
Resultados de un estudio piloto [An Experimental Study into the Acquisition
of Cultural Competence in Translator Training: Results of a Pilot Study].” Meta: Journal des
traducteurs, 62 (2): 435–460.
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating
Translation Competence: Conceptual and Methodological Isuses.” Meta. Translators’
Journal, 50 (2): 609–619.
. 2014. “First Results of
PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of
Translation.” In Minding Translation, edited
by Ricardo Muñoz Martín, and Javier F. Aixelà, special issue
of MontTI 11: 85–155.
PACTE Group. 2017b. “The Second
Stage of PACTE Group’s Research: Experimental Research into the Acquisition of Translation
Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE
Group, edited by Amparo Hurtado Albir, 303–308. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017c. “Data
Collection and Analysis.” In Researching Translation Competence by
PACTE Group, edited by Amparo Hurtado Albir, 107–116). John Benjamins.
Roberts, Roda P. 1984. “Compétence du
nouveau diplômé en traduction [Competence of Newly Graduated
Translator].” In Traduction et qualité de langue. Actes
du Colloque Société des traducteurs du Québec, Conseil de la langue française [Translation and Language Quality: Proceedings of the Conference of the Société des traducteurs du Québec, Conseil de la
langue
française], 172–184. Quebec: Éditeur officiel du Québec.
Valli, Paola. 2015. “The
TAUS Quality Dashboard.” In Proceedings of Translating and the
Computer 371, 127–136. London: AsLing.
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives
and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of
Translation.” In Translation: Applications and
Research, edited by Richard W. Brislin, 117–137. Nueva York: Gardner Press. Accessed January 16,
2025. [URL]
