Article published In: Translation and Interpreting at the Interface of Cognition and Emotion
Edited by Ana María Rojo López and Purificación Meseguer Cutillas
[Translation, Cognition & Behavior 7:1] 2024
► pp. 22–47
Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting
Published online: 10 October 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.00091.chm
https://doi.org/10.1075/tcb.00091.chm
Abstract
This corpus-based study examines the effect of syntactic complexity in the source language on simultaneous interpreters’ cognitive load and stress. Previous studies show contrasting results regarding the source text syntax and cognitive load in interpreting, while the link between syntactic complexity and interpreters’ stress remains unexplored. Our research aims to fill this gap by measuring cognitive load through filled and silent pauses, and stress through fundamental frequency. We evaluated syntactic complexity by calculating dependency distance, i.e., the number of words between syntactically dependent elements. We used PINC, the Polish Interpreting Corpus (Chmiel, Agnieszka, Daniel Koržinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, and Dominika Polakowska. 2022. “Fluency Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC)”. In Mediated Discourse at the European Parliament Empirical Investigations, edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini: 63–91. Berlin: Language Science Press.), as our dataset. We found that higher syntactic complexity in the source text increases stress and cognitive load among interpreters. Additionally, when interpreters produce complex syntax themselves, their stress increases. The study provides empirical evidence for simplification in interpreting and shows that syntactic complexity in interpreters’ own output does not necessarily lead to increased cognitive load.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Syntactic processing and related cognitive load in interpreting
- 3.Fundamental frequency as an indicator of stress
- 4.The present study
- 4.1Data analysis
- 4.2Results
- 5.Discussion
- Complex syntax in the source text increases stress and cognitive load
- If the interpreter produces complex syntax in the previous sentence, the load is imported to the next sentence causing higher fundamental frequency
- Interpreters simplify syntax in the target texts they produce in simultaneous interpreting
- Impromptu speeches have longer dependency distance than read out speeches
- Pauses in interpreting depend on the source text delivery rate, interpreting direction and speaker’s pausing behaviour
- 6.Conclusions
- Note
References
References (91)
Ahrens, Barbara. 2005. “Prosodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A Conceptual Approach and Its Practical Application”. Interpreting 7 (1): 51–76.
Apfelthaler, Matthias. 2020. “Directionality”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. Abingdon: Routledge.
Barik, Henri. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”. Language and Speech 16 (3): 237–270.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4”. Journal of Statistical Software 671: 1–48.
Beaman, Karen. 1984. “Coordination and Subordination Revisited: Syntactic Complexity in Spoken and Written Narrative Discourse”. In Coherence in Spoken and Written Discourse 2951, edited by Deborah Tannen, 45–80. Norwood, NJ: Ablex.
Benson, Peter. 1995. “Analysis of the Acoustic Correlates of Stress from an Operational Aviation Emergency”. In Proceedings ESCA-NATO Tutorial and Research Workshop on Speech under Stress, edited by Isabel Trancoso and Roger Moore, 61–64. Lisbon.
Boersma, Paul. 1993. “Accurate Short-Term Analysis of the Fundamental Frequency and the Harmonics-to-Noise Ratio of a Sampled Sound”. Proceedings of the Institute of Phonetic Sciences 171: 97–110.
Boersma, Paul, and David Weenink. 2024. Praat: Doing Phonetics by Computer [Computer Program]. Version 6.4.05. Accessed 27 January 2024. [URL]
Boyer, Stanislas, Pierre-Vincent Paubel, Robert Ruiz, Radouane El Yagoubi, and Agnès Daurat. 2018. “Human Voice as a Measure of Mental Load Level”. Journal of Speech Language and Hearing Research 611: 2722–2734.
Brooks, Mollie, Kasper Kristensen, Koen J. van Benthem, Arni Magnusson, Casper W. Berg, Anders Nielsen, Hans J. Skaug, Martin Mächler, and Benjamin M. Bolker. 2017. “glmmTMB Balances Speed and Flexibility Among Packages for Zero-Inflated Generalized Linear Mixed Modeling”. The R Journal 9 (2): 378–400.
Chafe, Wallace, and Deborah Tannen. 1987. “The Relation Between Written and Spoken Language”. Annual Review of Anthropology 16 (1): 383–407.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The Eye or the Ear? Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous Interpreting”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22 (2): 187–210.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, and Dariusz Jakubowski. 2023. “Lexical Frequency Modulates Current Cognitive Load, but Triggers No Spillover Effect in Interpreting”. Perspectives, 1–19.
Chmiel, Agnieszka, Daniel Koržinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, and Dominika Polakowska. 2022. “Fluency Parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC)”. In Mediated Discourse at the European Parliament Empirical Investigations, edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini: 63–91. Berlin: Language Science Press.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2019. “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals Are More Time-Efficient While Trainees View the Source Text Less”. Target 31 (3): 378–397.
Christodoulides, George. 2013. “Prosodic Features of Simultaneous Interpreting”. In Proceedings of the Prosody-Discourse Interface Conference 2013 (IDP-2013), edited by Piet Mertens and Anne Catherine Simon, 33–37. Leuven.
Cohen, Sheldon, Tom Kamarck, and Robin Mermelstein. 1983. Perceived Stress Scale [Database record]. APA PsycTests.
Collard, Camille, and Bart Defrancq. 2019. “Disfluencies in Simultaneous Interpreting. A Corpus-Based Study with Special Reference to Sex”. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq: 264–300. Abingdon: Routledge.
Collard, Camille, Heike Przybyl, and Bart Defrancq. 2019. “Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech”. Meta 63 (3): 695–716.
Dayter, Daria. 2018. “Describing Lexical Patterns in Simultaneously Interpreted Discourse in a Parallel Aligned Corpus of Russian-English Interpreting (SIREN)”. Forum 16 (2): 241–264. Amsterdam: John Benjamins.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?”. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, edited by Jesus Romero Trillo, 195–222. New York: Springer.
DeVito, Joseph Antony. 1964. A Quantitative Analysis of Comprehension Factors in Samples of Oral and Written Technical Discourse of Skilled Communicators. Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Dietrich, Maria. 2008. The Effects of Stress Reactivity on Extralaryngeal Muscle Tension in Vocally Normal Participants as a Function of Personality. Doctoral dissertation, University of Pittsburgh. [URL]
Endler, Norman, and James Parker. 1990. “Multidimensional Assessment of Coping. A critical Evaluation”. Journal of Personality and Social Psychology 58 (5): 844–854.
Finegan, Edward, and Douglas Biber. 1986. “Two Dimensions of Linguistic Complexity in English”. Social and Cognitive Perspectives on Language 111: 1–24.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović, and Marie-Aude Lefer. 2018. “Simplified or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament”. Meta 63 (3): 717–738.
Giddens, Cheryl, Kirk Barron, Jennifer Byrd-Craven, Keith Clark, and Scott Winter. 2013. “Vocal Indices of Stress: a Review”. Journal of Voice: Official Journal of the Voice Foundation 27 (3): 390.e21–390.e3.9E29.
Gile, Daniel. 2008. “Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research”. FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 61: 59–77.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Godin, Keith, and John Hansen. 2008. “Analysis and Perception of Speech under Physical Task Stress”. Interspeech Proceedings 2008: 1674–1677.
Gumul, Ewa. 2021. “Explicitation and Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Product- And Process-Oriented Analysis of Trainee Interpreters’ Outputs”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23 (1): 45–75.
Halliday, Michael A. K. 1979. “Differences Between Spoken and Written Language: Some Implications for Literacy Teaching”. In Communication Through Reading: Proceedings of the Fourth Australian Reading Conference Vol. 2, edited by Glenda Page, John Elkins, and Barrie O’Connor, 37–52. Adelaide: Australian Reading Association
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu, and Qin Fan. 2020. “Modeling the Relationship Between Utterance Fluency and Raters’ Perceived Fluency of Consecutive Interpreting”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22 (2): 211–237.
Hicks, James Woodrow. 1979. An Acoustical/Temporal Analysis of Emotional Stress in Speech. Doctoral dissertation, University of Florida.
Holub, Elisabeth. 2010. “Does Intonation Matter? The Impact of Monotony on Listener Comprehension”. The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.
Horwitz, Elaine, Michael B. Horwitz, and Joann Cope. 1986. “Foreign Language Classroom Anxiety”. The Modern Language Journal 701: 125–132.
Jadoul, Yannick, Bill Thompson, and Bart de Boer. 2018. “Introducing Parselmouth: A Python Interface to Praat”. Journal of Phonetics 711: 1–15.
Jiang, Xinlei, and Yue Jiang. 2020. “Effect of Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting”. Lingua 2431: 102873.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, and Dariusz Jakubowski. Manuscript in preparation. “Nothing Will Tear Us Apart? Uncovering Syntactic Features of Polish Interpretese with Supervised Learning Models”.
Kiktová, E., Július Zimmermann, Mária Paľová, and Rudolph Sock. 2020. “Detecting Anticipation Foci for Simultaneous Interpreting”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics 17 (4): 37–58.
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins.
Koblick, Heather. 2004. Effects of Simultaneous Exercise and Speech Tasks on the Perception of Effort and Vocal Measures in Aerobic Instructors. Masters Thesis, University of Central Florida. [URL]
Korpal, Paweł. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2019. “Combined Problem Triggers in Simultaneous Interpreting: Exploring the Effect of Delivery Rate on Processing and Rendering Numbers”. Perspectives: Studies in Translatology 28 (1): 126–143.
Kurz, Ingrid. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices”. The Interpreters’ Newsletter 121: 51–67.
Lin, Yumeng, Duo Xu, and Junying Liang. 2021. “Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity”. Frontiers in Psychology 121: 590399.
Liu, Xueying, Haoran Zhu, and Lei Lei. 2022. “Dependency Distance Minimization: a Diachronic Exploration of the Effects of Sentence Length and Dependency Types”. Humanities and Social Sciences Communications 9 (1): 1–9.
Ma, Xingcheng, Yu-Yin Hsu, and Dechao Li. 2020. “Exploring the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load During Chinese-English Sight Translation Evidence From Eye-Movement Data”. Target 33 (3): 103–131.
Ma, Xingcheng, and Dechao Li. 2021. “A Cognitive Investigation of ‘Chunking’ and ‘Reordering’ for Coping With Word-Order Asymmetry in English-To-Chinese Sight Translation: Evidence From an Eye-Tracking Study”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 23 (2): 192–221.
MacPherson, Megan, Defne Abur, Cara Stepp. 2017. “Acoustic Measures of Voice and Physiologic Measures of Autonomic Arousal During Speech as a Function of Cognitive Load”. Journal of Voice: Official Journal of the Voice Foundation, 31 (4): 504.e1–504.e9.
Martellini, Sara. 2013. “Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case Study for the German-Italian Language Pair”. The Interpreters’ Newsletter 181: 61–79.
Mendoza, Elvira, and Gloria Carballo. 1998. “Acoustic analysis of induced vocal stress by means of cognitive workload tasks”. Journal of Voice 12 (3): 263–273.
Miyake, Akira, and Priti Shah, eds. 1999. Models of Working Memory: Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control. Cambridge: Cambridge University Press.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task”. Meta 501: 727–738.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study)”. Interpreting 3 (1): 47–64.
Moser-Mercer, Barbara, Ulrich Hans Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting”. In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives, edited by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins.
Öztürk, Asiye. 2020. “The Effect of Directionality on Performance and Strategy Use in Simultaneous Interpreting: A Case of English-Turkish Language Pair”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 181: 639–665.
Perrine, Brittany, and Ronald Scherer. 2020. “Aerodynamic and Acoustic Voice Measures Before and After an Acute Public Speaking Stressor”. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 63 (10): 3311–3325.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2016. “The Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting”. Translation and Interpreting Studies 11 (2): 202–224.
. 2020. “Imported Load in Simultaneous Interpreting: An Assessment”. In Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 18–43. London: Routledge.
Poole, Millicent, and T. W. Field. 1976. “A Comparison of Oral and Written Code Elaboration”. Language and Speech 19 (4): 305–312.
Rothkrantz, Léon J. M. Pascal Wiggers, Jan-Willem A. van Wees, Robert J. van Vark. 2004. “Voice Stress Analysis”. In Text, Speech and Dialogue, edited by Petr Sojka, Ivan Kopecek, and Karel Pala, 449–456.
Rojo López, Ana M., and Paweł Korpal. 2020. “Through Your Skin to Your Heart and Brain: A Critical Evaluation of Physiological Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 191: 191–217.
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López, and Francisco Martínez Sánchez. 2021. “Analysis of Speech Rhythm and Heart Rate as Indicators of Stress on Student Interpreters.” Perspectives, 29(4), 591–607.
Ruiz, Robert, Emmanuelle Absil, Bernard Harmegnies, Claude Legros, and Dolors Poch. 1996. “Time-and Spectrum-Related Variabilities in Stressed Speech Under Laboratory and Real Conditions”. Speech Communication 201: 111–129.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”. FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction/International Journal of Interpretation and Translation 4 (1): 221–254.
Scherer, Klaus, Didier Grandjean, Tom Johnstone, Gudrun Klasmeyer, and Tanja Bänziger. 2002. “Acoustic Correlates of Task Load and Stress”. In 7th International Conference on Spoken Language Processing, ICSLP2002–INTERSPEECH 2002, edited by John H. L. Hansen and Bryan L. Pellom, 2017–2020.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories — New Models”. Interpreting 13 (2): 176–204.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016b. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv, and Junying Liang. 2023. “A Corpus-Based Analysis of the Effect of Syntactic Complexity on Disfluency in Consecutive Interpreting”. Lingua 2911: 103562.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Masters Thesis, Tel Aviv University.
. 1994. “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation”. In Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236.
. 2000. Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation. Bar-Ilan University.
. 2008. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency. Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Streeter, Lynn, Nina Macdonald, William Apple, Robert M. Krauss, and Kathleen Galotti. 1983. “Acoustic and Perceptual Indicators of Emotional Stress”. Journal of the Acoustical Society of America 731: 1354–1360.
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A descriptive Analysis”. The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.
Van Lierde, Kristiane, S. van Heule, Sophia Ley, Erik Mertens, and Sofie Claeys. 2009. “Effect of Psychological Stress on Female Vocal Quality”. Folia Phoniatrica et Logopaedica 61 (2): 105–111.
Verhaegen, Mathijs. 2019. The Fundamental Frequency in Consecutive Interpreting. A Comparison Between Interpreting Students’ Interpreted and Spontaneous Speech. Masters Thesis, Ghent University.
Vondřička, Pavel. 2014. “Aligning Parallel Texts with InterText”. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14). European Language Resources Association (ELRA), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 1875–1879. Reykjavik: European Language Resources Association.
Wang, Binhua, and Tao Li. 2014. “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 124–142.
Wang, Yawen, and Haitao Liu. 2014. “The Effects of Source Languages on Syntactic Structures of Target Languages in the Simultaneous Interpretation: A Quantitative Investigation Based on Dependency Syntactic Treebanks”. Glottometrics 45(4): 89–113.
Wijffels, Jan. 2023. “_udpipe: Tokenization, Parts of Speech Tagging, Lemmatization and Dependency Parsing with the ‘UDPipe’ ‘NLP’ Toolkit_. R Package Version 0.8.11”. Accessed 26 February 2024. [URL]
Williams, Carl, and Kenneth Stevens. 1972. “Emotions and Speech: Some Acoustical Correlates”. The Journal of the Acoustical Society of America 521: 1238–1250.
Xu, Cui. 2021. Identification of L2 Interpretese: A Corpus-based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. Paper presented at 2019 CETRA Summer School, Antwerp, Belgium.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Rooy, Floria Tosca van & Atty Schouwenaars
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
