Article published In: Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
[Translation, Cognition & Behavior 6:2] 2023
► pp. 230–251
Contextualising translation expertise
Lived practice and social construction
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Vienna.
Published online: 7 March 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.00087.sch
https://doi.org/10.1075/tcb.00087.sch
Abstract
Translation expertise has been discussed intensely in (cognitive) translation studies. Most research has been
conducted in laboratory settings, attempting to discern the differences between experienced translators (‘experts’) and lesser
experienced translators. This has resulted in valuable, yet limited insights. We argue for the need to complement the picture with
a broader perspective on translation expertise and to further investigate it in its authentic dynamic contexts, be they workplaces
or other fields of practice. This implies seeing expertise as situated and performative, emerging from the interaction of social
actors with their social and material environments. Emphasis is placed on the social, discursive construction of expertise and on
the emic perspectives of the community being studied.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What makes a good translator? Translation expertise in the lab
- 3.From the lab to the field: Expertise research in authentic contexts
- 4.Another dimension of context: Expertise as a social construction
- 5.Conclusion: Researching lived expertise in context
- 5.1Seeing lived expertise as expertise in context
- 5.2Being open to new perspectives
- 5.3Addressing new questions and revisiting old questions from new perspectives
- Notes
References
References (68)
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing
Trust: Translating and the Network
Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing
and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’
Newsletter 181: 17–34.
Alves, Fabio, and Arnt L. Jakobsen. 2021. “Grounding
Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and
Challenges.” In The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt L. Jakobsen, 545–554. Abingdon: Routledge.
Alves, Fabio, and Igor A. Lourenço da Silva. 2021. “Bridging
Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation
Studies.” In Advances in Cognitive Translation
Studies, edited by Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li, 89–108. Singapore: Springer.
. 2022. “Looking
Back to Move Forward. Towards a Situated, Distributed, and Extended Account of
Expertise.” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and
Interpreting Studies, edited by Sandra Halverson, and Álvaro Marín García, 153–175. London: Routledge.
Angelone, Erik. 2022. “Weaving
Adaptive Expertise into Translator Training.” In The Human Translator
in the 2020s, edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 60–73. London: Routledge.
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2019. “Expertise
Acquisition Through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project
Managers.” In Translation Practice in the Field: Current Research on
Socio-cognitive Processes, edited by Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 123–160. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, eds. 2020. The
Bloomsbury Companion to Language Industry
Studies. London: Bloomsbury.
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing
Ourselves: An Inquiry into the Nature and Implications of
Expertise. Chicago: Open Court.
Chi, Michelene T. H. 2006. “Two Approaches to the Study
of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise
and Expert Performance, edited by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins, Harry, and Robert Evans. 2007. Rethinking
Expertise. Chicago: The University of Chicago Press.
. 2018. “A
Sociological/Philosophical Perspective on Expertise: The Acquisition of Expertise through
Socialization.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert
Performance, edited by K. Anders Ericsson, Robert R. Hoffman, Aaron Kozbelt, and Mark A. Williams, 21–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator
Status.” Target 22 (2): 194–211.
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen. 2016. “The
Translation Profession: Centres and Peripheries. Introduction.” The Journal of Specialised
Translation 251: 2–14.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “I
Think It Is a Wonderful Job: On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of
Specialised
Translation 251: 174–187.
Da Silva, Igor A. Lourenço. 2021. “Translation, Expert
Performance and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt L. Jakobsen, 461–477. Abingdon: Routledge.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing
a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional
Community. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges
of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding
Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue 1
of MonTI, 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2019. “Socio-technical
Issues in Professional Translation Practice.” In Translation Practice
in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes, edited by Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 105–122. Amsterdam: John Benjamins.
En, Michael, and Boka En. 2019. “‘Coming
out’ … as a Translator? Expertise, Identities and Knowledge Practices in an LGBTIQ* Migrant Community Translation
Project.” Translation
Studies 12 (2): 213–230.
Ericsson, K. Anders. 2000. “Expertise in Interpreting:
An Expert-performance
Perspective.” Interpreting 5 (2): 187–220.
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1994. “Expert
Performance: Its Structure and Acquisition.” American
Psychologist 49 (8): 725–747.
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer. 1993. “The
Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological
Review 100 (3): 363–406.
Evetts, Julia, Harald A. Mieg, and Ulrike Felt. 2006. “Professionalization,
Scientific Expertise, and Elitism: A Sociological
Perspective.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert
Performance, edited by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Richard R. Hoffman, 105–126. Cambridge: Cambridge University Press.
Feltovich, Paul J., Kenneth M. Ford, and Richard R. Hoffman. 1997. Expertise
in Context: Human and Machine. Menlo Park: AAAI Press.
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization
of Translation. Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and
Localization 8 (1): 48–75.
Gieryn, Thomas F. 1983. “Boundary-Work and the
Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of
Scientists.” American Sociological
Review 48 (6): 781–795.
Goffman, Erving. 1956. The
Presentation of Self in Everyday
Life. Edinburgh: University of Edinburgh, Social Science Research Centre.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2019. “Professional
vs. Non-professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting
Studies.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Karen Korning Zethsen, and Mathilde Nisbeth Brøgger, 113–131. London: Routledge.
Hao, Yu, and Anthony Pym. 2021. “Translation
Skills Required by Master’s Graduates for Employment: Which Are Needed, Which Are not?” Across
Languages and
Cultures 22 (2): 158–175.
Holmes, Andrew G. D. 2020. “Researcher Positionality – A
Consideration of Its Influence and Place in Qualitative Research – A New Researcher
Guide.” International Journal of
Education 8 (4): 1–10.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translational Action:
Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Horbačauskienė, Jolita, Ramunė Kasperavičienė, and Saulė Petronienė. 2017. “Translation
Studies: Translator Training vs Employers’ Expectations.” Journal of Language and Cultural
Education 5 (1): 145–159.
Hurtado Albir, Amparo. 2021. “Translation
Competence and Its Acquisition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen. Abingdon: Routledge, 689–414.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are
All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process
Studies.” In Translation and Cognition, edited
by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation
and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective
Labour. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam. 2016. “Academic
Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed)
Boundaries.” The Journal of Specialised
Translation 251: 254–267.
Liu, Christy Fung-Ming. 2022. “Walking along the Same
Path, or Going in Different Directions? A Comparison between the Perceptions of Translators and Clients of Translator
Professionalism in Asia.” The Interpreter and Translator Trainer 17 (2): 230–245.
Malmkjær, Kirsten. 2009. “What
Is Translation Competence?” Revue Française de Linguistique
Appliquée 14 (1): 121–134.
Massey, Gary. 2017. “Translation
Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.” In The
Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 496–518. Oxford: Wiley-Blackwell.
Massey, Gary, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, eds. 2022. The
Human Translator in the
2020s. London: Routledge.
Mieg, Harald A. 2006. “Social and Sociological Factors
in the Development of Expertise.” In The Cambridge Handbook of
Expertise and Expert Performance, edited by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 743–760. Cambridge: Cambridge University Press.
Mieg, Harald A., and Julia Evetts. 2018. “Professionalism,
Science, and Expert Roles: A Social Perspective”. In The Cambridge
Handbook of Expertise and Expert Performance, edited by K. Anders Ericsson, Robert R. Hoffman, Aaron Kozbelt, and Mark A. Williams, 127–148. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating
Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive
Science, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Martín, Ricardo, and César Andrés González Fernández. 2021. “Cognitive
Translatology: A Primer, Revisited.” Studies in Language, Communication and
Cognition 1 (1): 131–165.
Olohan, Maeve. 2019. “Knowing
in Translation Practice. A Practice-Theoretical
Perspective.” In Translation Practice in the Field: Current Research
on Socio-cognitive Processes, edited by Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milošević, 161–182. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE Group. 2011. “Results of the
Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation
Competence.” In Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pfadenhauer, Michaela, and Volker Dieringer. 2019. “Professionalität als institutionalisierte Kompetenzdarstellungskompetenz. Kritik der Kritik des
inszenierungstheoretischen Ansatzes in der Supervisionsforschung” [Professionalism as Institutionalised Competence Presentation Competence. Critique of the Critique of the Staging Theory Approach in
Supervision Research]. In Handbuch
Professionssoziologie, edited by Christiane Schnell, and Michaela Pfadenhauer, 1–21. Wiesbaden: Springer.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist
Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als
Expertentätigkeit [Translation Competence: Cognitive Foundations of Translation as
an Expert Activity]. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Risku, Hanna, and Daniela Schlager. 2022. “Epistemologies
of Translation Expertise: Notions in Research and
Praxis.” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and
Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 11–31. New York: Routledge.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević. 2019a. “Changes
in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic
Study.” Working paper.
, eds. 2019b. Translation
Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive
Processes. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Researching
Workplaces.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry
Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 37–62. London: Bloomsbury.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research
Methodologies in Translation
Studies. London: Routledge.
Schäffner, Christina. 2020. “Translator’s
Roles and Responsibilities.” In The Bloomsbury Companion to Language
Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 63–89. London: Bloomsbury.
Schützeichel, Rainer. 2010. “Wissen, Handeln, Können. Über Kompetenzen, Expertise und epistemische
Regime [Knowledge, Action, Skill. On Competences, Expertise and Epistemic
Regimes].” In Soziologie der Kompetenz, edited
by Thomas Kurtz, and Michaela Pfadenhauer, 173–198. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.
Shreve, Gregory. 2002. “Knowing
Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise
Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “The
Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation
Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2018. “Are
Expertise and Translation Competence the Same? Psychological Reality and the Theoretical Status of
Competence.” In Innovation and Expansion in Translation Process
Research, edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam: John Benjamins.
Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise
in Translation.” Across Languages and
Cultures 3 (1): 71–82.
Sutton, John, and Kath Bicknell. 2021. “Embodied
Experience in the Cognitive Ecologies of Skilled Performance.” In The
Routledge Handbook of Philosophy of Skill and Expertise, edited by Ellen Fridland, and Carlotta Pavese, 194–206. London: Routledge.
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise
without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreters’
Newsletter 181: 1–15.
Tiselius, Elisabeth, and Adelina Hild. 2017. “Expertise
and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of
Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 425–444, West Sussex: Wiley-Blackwell.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
