Article published In: Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
[Translation, Cognition & Behavior 6:2] 2023
► pp. 164–186
Wearable eye trackers
Methodological challenges, opportunities and perspectives for sight interpreting/translation
Published online: 7 March 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.00084.xia
https://doi.org/10.1075/tcb.00084.xia
Abstract
Sight interpreting/translation (SiT) refers to the mode of communication in which source language information is
received via reading and target language output is produced either in oral form or sign language. The cognitive aspect of SiT has
been examined empirically with participant-, product-, and process-oriented methods, as well as multi-method approaches. Previous
SiT research has benefitted from eye tracking technology due to the dominance of visual input during SiT. However, previous
studies have used screen-based eye trackers, where stimuli are confined to the screen, and the potential impact of elements beyond
the screen cannot be captured, leading to an oversight of the interactional aspect of SiT. Thus, we suggest wearable eye trackers
in future SiT studies to thoroughly explore the underlying cognitive mechanisms of this modality. Moreover, we argue that future
SiT studies can benefit from triangulating eye tracking data with subjective data, such as interviews, to better understand
SiT.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cognitive SiT studies with participant-oriented methods
- 1.2Cognitive SiT studies with product-oriented methods
- 1.3Cognitive SiT studies with process-oriented methods
- 1.4Cognitive SiT studies with multi-method approaches
- 2.Wearable eye tracking equipment
- 2.1Technological principles, types of equipment and indicators
- 2.2Assumptions and hypotheses
- 3.SiT and eye tracking glasses – reflections on data collection, management and analysis
- 3.1Collecting eye tracking data for SiT studies
- 3.2Managing eye tracking data in SiT studies
- 3.3Combining eye tracking with other methods in SiT
- 4.Wearable eye trackers in SiT: Potential and methodological considerations
- 4.1The future of SiT and wearable eye trackers
- Note
References
References (55)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight
Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and
Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Da Silva. 2011. “Towards
an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking
Data.” In Cognitive Explorations of
Translation, edited by Sharon O’Brien, 175–196. London: Continuum International Publishing Group.
Blignaut, Pieter. 2009. “Fixation
Identification: The Optimum Threshold for a Dispersion Algorithm.” Attention, Perception, &
Psychophysics 71 (4): 881–895.
Bóna, Judit, and Mária Bakti. 2020. “The
Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight
Translation.” Target 32 (3): 482–506.
Chang, Huei-Fang. 2008. “A
Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” Spectrum: Studies in Language,
Literature, Translation, and
Interpretation 21: 61–83.
Chen, Sijia. 2017. “The
Construct of Cognitive Load in Interpreting and its
Measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657.
Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2021. “Reading
Patterns and Cognitive Processing in an Eye-tracking Study of Note-reading in Consecutive
Interpreting.” Interpreting 23 (1): 76–102.
Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen. 2009. “Exploring
Pausing Patterns in Two-Way Sight Translation.” Spectrum: Studies in Language, Literature,
Translation, and
Interpretation 51: 155–168.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2019. “Syntactic
processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees
view the source text
less.” Target 31 (3): 378–397.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The
Eye or the Ear?: Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 22 (2): 187–210.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2009. “Exploring
Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation.” Meta: Journal des
Traducteurs/Meta: Translators’
Journala 54 (3): 588–604.
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner. 1981. “Contextual
Effects on Word Perception and Eye Movements During Reading.” Journal of Verbal Learning and
Verbal
Behavior 20 (6): 641–655.
Fang, Jing, and Jihong Wang. 2022. “Student
Interpreters’ Strategies in Dealing with Unfamiliar Words in Sight Translation.” Translation
&
Interpreting 14 (1): 42–65.
Fang, Jing, Xiaomin Zhang, and Haidee Kotze. 2022. “The
Effects of Training on Reading Behaviour and Performance in Sight Translation: A Longitudinal Study Using
Eye-Tracking.” Perspectives 31 (4): 1–17.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gorszczyńska, Paula. 2020. “Disfluencies
in Sight Translation Vis-à-Vis Dominating Text Function: A Pilot Study Based on English-Polish Sight Translation Performed by
Professional Interpreters.” Beyond
Philology 17 (4): 95–130.
Havnen, Randi. 2019. “Multimodal
and Interactional Aspects of Sight Translation–A Critical Review.” FITISPos International
Journal 6 (1): 91–106.
He, Yan, and Yinying Hu. 2022. “Functional
Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and
English: An fNIRS Study.” Brain
Sciences 12 (2): 273. Accessed January 3, 2023.
Ho, Chen-En. 2017. An
Integrated Eye-Tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and
Experience. PhD Thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.
. 2022. “Sight
Translation/Interpreting.” Encyclopedia of Translation and
Interpreting. Accessed December 10,
2022. [URL]
Ho, Chen-En, andJie-Li Tsai. 2020. “How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour?: An Eyetracking Study.” Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 1-24.
Ho, Chen-En, Kristian T. Hvelplund, and Yao Xiao. (Under
review). “Exploring Interpreters’ Situation Awareness in Sight Interpreting/Translation
Tasks.” Translation and Interpreting Studies.
Holmqvist, Kenneth., Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye
Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. New York: Oxford University Press.
Hvelplund, Kristian T. 2014. “Eye Tracking and the
Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking
Data.” In Minding Translation, ed.
by Ricardo Muñoz Martín, special issue
of MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación 11: 201–223.
Inhoff, Albrecht W., and Keith Rayner. 1986. “Parafoveal
Word Processing During Eye Fixations in Reading: Effects of Word Frequency.” Perception &
Psychophysics 40 (6): 431–439.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Eye
Movement Behaviour across Four Different Types of Reading
Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and
Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jiménez Ivars, Amparo. 2008. “Sight
Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within
the PACTE Translation Competence Model.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de
traduction/International Journal of Interpretation and
Translation 6 (2): 79–104. Accessed February 15, 2023.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A
Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological
Review, 87 (4): 329–354. Accessed March 1, 2023.
Kokanova, Elena S., Maya M. Lyutyanskaya, and Anna S. Cherkasova. 2018. “Eye
Tracking Study of Reading and Sight Translation.” SHS Web of
Conferences, 50 (01080). Accessed January 8, 2023.
Korpal, Paweł. 2012. “On
Language-Pair Specificity in Sight Translation: An Eye-Tracking
Study.” In Übersetzen in die Zukunft, edited
by Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer, and Jutta Witzel, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared
Attention During Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous
Interpretation.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’
Journal 49 (2): 294–306.
Lee, Jieun. 2012. “What
Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?” Meta: Journal des
Traducteurs/Meta: Translators’
Journal 57 (3): 694–714.
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel, and Albrecht W. Inhoff. 2022. “Stages
of Sight Translation: Evidence from Eye Movements.” Applied
Psycholinguistics 43 (5): 997–1018. Accessed January 3, 2023.
Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu. 2021. “Exploring
the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load During Chinese–English Sight
Translation.” Target 33 (1): 103–131. Accessed January 3, 2023.
Ma, Xingcheng, Dechao Li, Jie-Li Tsai, and Yu-Yin Hsu. 2022. “An
Eye-Tracking Based Investigation into Reading Behavior During Chinese-English Sight Translation: The Effect of Word Order
Asymmetry.” Translation &
Interpreting 14 (1): 66–83.
O’Brien, Sharon. 2009. “Eye
Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and
Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation
Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Pedersen, Emile S., and Helle V. Dam. 2017. “Short-Term
Memory in the Production Phase of Sight Translation.” HERMES-Journal of Language and
Communication in
Business 27 (52): 93–105.
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. “Sight
Translation in Healthcare Settings: A Case-Study.” In Translating
Orality, ed. by Cesáreo Calvo Rigual, and Nicoletta Spinolo, special
issue of MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación (3): 367–398. Accessed January 8, 2023.
Posner, Michael I. 1980. “Orienting of
Attention.” Quarterly Journal of Experimental
Psychology 32 (1): 3–25. Accessed March 15, 2023.
Pupil
Labs. 2023a. “Products.” Accessed March 1, 2023. [URL]
Pupil Labs. 2023b. “Pupil
Core.” Accessed March 1,
2023. [URL]
Rayner, Keith. 1998. “Eye
Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological
Bulletin 124 (3): 372–422.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research
Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Seeber, Kilian G. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Measures and
Methods.” Target 25 (1): 18–32.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2010. “Cognitive
Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation
Task.” In Translation and Cognition, edited
by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Sight
Translation and Speech Disfluency. Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation
Processes.” In Methods and Strategies of Process
Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
SMI. n.d. “SMI Eye Tracking
Glasses.” Accessed March 1,
2023. [URL]
Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed. 2020. “Gaze
and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 780–787.
Tobii. 2023a. “Tobii Pro Glasses
3.” Accessed March 1,
2023. [URL]
. 2023b. “Tobii Eye Tracking
Whitepaper.” Accessed March 1,
2023. [URL]
Vargas-Urpi, Mireia. 2019. “Sight
Translation in Public Service Interpreting: A Dyadic or Triadic Exchange?” The Interpreter and
Translator
Trainer 13 (1): 1–17. Accessed July 9, 2023.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
