Article published In: Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
[Translation, Cognition & Behavior 6:2] 2023
► pp. 141–163
Predictive processes in interpreters
Existing findings and future directions in interpreting process research
Published online: 7 March 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.00083.hod
https://doi.org/10.1075/tcb.00083.hod
Abstract
This paper discusses predictive processes in simultaneous interpreting. A review of experimental findings in the
interpreting process literature is carried out on prediction and anticipation – both instances of predictive processes –
addressing two questions: (i) what causes prediction and anticipation?, and (ii) is there an experience-related advantage for
prediction and anticipation in interpreters? A few gaps are identified in the literature, namely, the need for investigating
language-specific cues to prediction and the need for investigating predictive behaviour in both source language processing and
target language production. The review is followed by a discussion of future directions in addressing the identified gaps by
interpreting process studies, as well as a discussion of how current and future experimental findings can inform our understanding
of the processes underlying prediction during simultaneous interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Experimental findings: Goals met
- 2.1Early studies on anticipation
- 2.2Experimental studies
- 2.2.1Behavioural data
- 2.2.2Eye tracking data
- 2.2.3Electrophysiological data
- 2.2.4Discussion: Experimental findings
- 3.Discussion: Goals ahead
- 3.1Measuring predictive processes
- 3.2Modelling prediction
- 4.Conclusions
- Note
References
References (66)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight
Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and
Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
AIIC. The AIIC A-B-C: A Universal System for Classifying
Active and Passive Working Languages. Accessed 20 June 2023. [URL]
Amos, Rhona M., and Martin J. Pickering. 2020. A
Theory of Prediction in Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 706–715.
Amos, Rhona M., Killian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2022. “Prediction
during Simultaneous Interpreting: Evidence from the Visual-world
Paradigm.” Cognition 2201: 104987.
. 2023a. “Student
Interpreters Predict Meaning while Simultaneously Interpreting – Even before
Training.” Interpreting 25 (2): 211–238.
Amos, R. M., Hartsuiker, R. J., Seeber, K. G., & Pickering, M. J. 2023b. Purposeful
listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in
noise. PloS
one, 18(7), e0288960.
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in
Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction
Model. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Chmiel, Agnieszka. 2021. “Effects
of Simultaneous Interpreting Experience and Training on Anticipation, as Measured by Word-translation
Latencies.” Interpreting 23 (1): 18–44.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2022. “Reading Patterns, Reformulation and Eye-voice Span (IVS) in Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies. Online First Publication.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The
Eye or the Ear?: Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 22 (2): 187–210.
Christoffels, Ingrid K. 2004. Cognitive Studies in Simultaneous
Interpreting. Enschede: PrintPartners Ipskamp.
Cooper, Roger M. 1974. “The Control of Eye Fixation by
the Meaning of Spoken Language: A New Methodology for the Real-time Investigation of Speech Perception, Memory, and Language
Processing.” Cognitive
Psychology 6 (1): 84–107.
Costa, Albert, and Alfonso Caramazza. 2000. “Lexical
Access in Speech Production: The Bilingual
Case.” Psicológica 21 (2): 403–437.
Dell, Gary S., and Franklin Chang. 2013. “The
P-chain: Relating Sentence Production and its Disorders to Comprehension and
Acquisition.” Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological
Sciences 369 (1634): 20120394.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2009. “Exploring
Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight
Translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Fan, Damien C., Aymeric Collart, and Shiao-hui Chan. 2022. “When
Two Languages are Competing: An ERP Study of Sentence Processing in Expert and Novice
Interpreters.” Interpreting 24 (1): 1–37.
Federmeier, Kara D. “Connecting and Considering: Electrophysiology Provides
Insights into
Comprehension.” Psychophysiology, 2022, 59.11: e13940.
Federmeier, Kara D., and Marta Kutas. 1999. “A
Rose by any Other Name: Long-term Memory Structure and Sentence Processing.” Journal of memory
and
Language 41 (4): 469–495.
Frisson, Steven, Keith Rayner, and Martin J. Pickering. 2005. “Effects of Contextual Predictability and Transitional Probability on Eye Movements during Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 31 (5): 862–877.
Gambi, Chiara, and Martin J. Pickering. 2017. “Models
Linking Production and Comprehension.” In The Handbook of
Psycholinguistics, edited by Eva M. Fernandez and Helen Smith Cairns, 157–181, New York, NY: John Wiley & Sons.
García, Adolfo M. 2014. “The Interpreter Advantage
Hypothesis: Preliminary Data Patterns and Empirically Motivated Questions.” Translation and
Interpreting
Studies 9 (2): 219–238.
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera-Rei. 2014. “Word
Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation
Expertise.” Frontiers in
Psychology 51: 1302.
García, Adolfo M., Edinson Muñoz, and Boris Kogan. 2020. “Taxing
the Bilingual Mind: Effects of Simultaneous Interpreting Experience on Verbal and Executive
Mechanisms.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 729–739.
Gernsbacher, Morton Ann. 1991. “Cognitive Processes and
Mechanisms in Language Comprehension: The Structure Building Framework.” The Psychology of
Learning and
Motivation 271: 217–264.
Gernsbacher, Morton Ann, and Miriam Shlesinger. 1997. “The
Proposed Role of Suppression in Simultaneous
Interpretation.” Interpreting 2 (1–2): 119–140.
Gerver, David, Patricia Longley, John Long, and Sylvie Lambert. 1984. “Selecting
Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study.” Journal of Occupational
Psychology 57 (1): 17–31.
Gile, Daniel. 1992. “Predictable
Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation.” The Interpreters’
Newsletter 11 (special
issue): 12–23.
. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Green, David W. 1998. “Mental Control of the Bilingual
Lexico-semantic System.” Bilingualism: Language and
cognition 1 (2): 67–81.
Grosjean, François. 1998. “Studying
Bilinguals: Methodological and Conceptual Issues.” Bilingualism: Language and
Cognition 1 (2): 131–149.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English
Bilinguals.” Psychological
Science 15 (6): 409–414.
Hodzik, Ena, and John N. Williams. 2017. “Predictive
Processes during Simultaneous Interpreting from German into
English.” Interpreting 19 (1): 1–20.
. 2022. “Working
Memory and Cognitive Processing in Conference Interpreting.” In The
Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 357–370. London: Routledge.
Hodzik, Ena, Semra Özdemir, Nesrin Conker, and Orhan Bilgin. Forthcoming, in press. “Strategic
Syntactic Restructuring during Simultaneous Interpreting from Turkish into English.” Accepted
for publication
in Meta 69 (1).
Hopp, Holger. 2013. “Grammatical
Gender in Adult L2 Acquisition: Relations Between Lexical and Syntactic Variability.” Second
Language
Research 29 (1): 33–56.
Huettig, Falk. 2015. “Four
Central Questions about Prediction in Language Processing.” Brain
Research 16261: 118–135.
Huettig, Falk, and Esther Janse. 2016. “Individual
Differences in Working Memory and Processing Speed Predict Anticipatory Spoken Language Processing in the Visual
World.” Language, Cognition and
Neuroscience 31 (1): 80–93.
Hvelplund, Kristian T. 2014. “Eye Tracking and the
Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking
Data.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, 201–223.
Ito, Aine, Martin J. Pickering, and Martin Corley. 2018. “Investigating
the Time-course of Phonological Prediction in Native and Non-native Speakers of English: A Visual World Eye-tracking
Study.” Journal of Memory and
Language 981: 1–11.
Jörg, Udo. 1997. “Bridging
the gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous
Interpreting.” In Translation as Intercultural Communication:
Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited
by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, 217–228. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kintsch, Walter, and Teun A. van Dijk. 1978. “Toward
a Model of Text Comprehension and Production.” Psychological
Review 851: 363–394.
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber. 2003. “Anticipation
in German-English Simultaneous Interpreting.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et
de traduction / International Journal of Interpretation and
Translation 1 (2): 123–150.
Lederer, Marianne. 1981. La Traduction Simultanée – Expérience et Théorie [Simultaneous
Translation – Experiment and
Theory]. Paris: Minard Lettres Modernes.
Lintou, Konstantina. 2012. Anticipation
in German to Greek Simultaneous Interpreting. PhD
dissertation, University of Vienna.
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang, and Falk Huettig. 2022. “Prediction
in Challenging Situations: Most Bilinguals can Predict Upcoming Semantically-related Words in their L1 Source Language when
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition, 1–15.
Lozano-Argüelles, Cristina, and Nuria Sagarra. 2021. “Interpreting
Experience Enhances the Use of Lexical Stress and Syllabic Structure to Predict L2 Word
Endings.” Applied
Psycholinguistics 42 (5): 1135–1157.
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra, and Joseph V. Casillas. 2023. “Interpreting
Experience and Working Memory Effects on L1 and L2 Morphological Prediction.” Frontiers in
Language Sciences 11: 1065014.
Marslen-Wilson, William. 1973. “Linguistic
Structure and Speech Shadowing at Very Short
Latencies.” Nature 244 (5417): 522–523.
. 1992. “The
Mental Lexicon in Language Processing.” In International Encyclopedia
of Linguistics, edited by William Bright, 273–276. New York: Oxford University Press.
Mizuno, Arika. 2005. “Process
Model for Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Meta 50 (2): 739–752.
Moser-Mercer, Barbara. 2000. “Simultaneous
Interpreting: Cognitive Potential and
Limitations.” Interpreting 5 (2): 83–94.
Özkan, Deniz, Ena Hodzik, and Ebru Diriker. 2020. “Predictive
Eye-movements in Student vs. Professional Turkish (A)-English (B) Simultaneous Interpreters: Between-group and Individual
Differences.” Presentation at the Translation in
Transition 5 conference, 15–17 October 2020. Kent
State University, USA.
. 2023. “Simultaneous interpreting Enhances the Use of Case Markers for Prediction in Turkish.” Interpreting. 25 (2): 186–210
Pöchhacker, Franz, and Monika Stögerer. 2021. “Fifty
Years of Research on Anticipation in Simultaneous
Interpreting” In 100 Years of Conference Interpreting: A
Legacy, edited by Kilian G. Seeber, 26–40. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Riccardi, Alessandra. 1996. “Language-specific
Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and
Interpreting 31, edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 213–222. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Seeber, Kilian. G. 2001. “Intonation and Anticipation in
Simultaneous Interpreting.” Cahiers de Linguistique
Francaise 231: 61–97.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman. 2020. “When
the Ear Leads the Eye: The Use of Text during Simultaneous Interpretation.” Language, Cognition
and
Neuroscience 35 (10): 1480–1494.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation: A cognitive-pragmatic
analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
. 2005. “So
What is So Interesting about Simultaneous Interpreting?” Skase Journal of Translation and
Interpretation 1 (1): 70–84.
Setton, Robin, and Manuela Motta. 2007. “Syntacrobatics.
Quality and Reformulation in
Simultaneous-with-text” Interpreting 9 (2): 199–230.
Tanenhaus, Michael. K., Michael J. Spivey-Knowlton, Kathleen M. Eberhard, and Julie C. Sedivy. 1995. “Integration
of Visual and Linguistic Information in Spoken Language
Comprehension.” Science 268 (5217): 1632–1634.
Timarová, Sarka, Barbara Dragsted, and Inge G. Hansen. 2011. “Time
Lag in Translation and Interpreting.” In Methods and strategies of
process research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Van Berkum, Jos J. A., Colin M. Brown, Pienie Zwitserlood, Valesca Kooijman, and Peter Hagoort. 2005. “Anticipating
Upcoming Words in Discourse: Evidence From ERPs and Reading Times.” Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 31 (3): 443–467.
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation
in Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’
Journal 44 (2): 250–259.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hodzik, Ena, Deniz Özkan & Ebru Diriker
2025. Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 627 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
