Introduction published In: Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
[Translation, Cognition & Behavior 6:2] 2023
► pp. 109–117
Introduction
Cognitive translation and interpreting studies in the early twenty first century
Adolfo M. García | Universidad de San AndrésBuenos Aires | University of CaliforniaSan FranciscoCalifornia | Universidad de Santiago de ChileSantiago
This article is available free of charge.
Published online: 7 March 2024
https://doi.org/10.1075/tcb.00081.gar
https://doi.org/10.1075/tcb.00081.gar
Article outline
- 1.The long way we have come
- 2.The issue, at a glance
- 3.By way of conclusion
- Acknowledgments
- Conflicts of interest
References
References (29)
Alves, Fabio. 2003. Triangulating
Translation. Perspectives in Process Oriented
Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Daniel Couto-Vale. 2009. “Probing
the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and
Querying Translation Process Data.” Across Languages and
Cultures 10 (2): 251–273.
. 2017. “On
Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process
Data.” In Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel
Corpora, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Oliver Čulo, 89–110. Berlin: Language Science Press.
Alves, Fabio, and Arnt Jakobsen. 2021. The
Routledge Handbook of Translation and
Cognition. Oxford: Routledge.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud
Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future
Prospects.” Target 13 (2): 241–263.
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing
and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student
Translators.” Meta: International Translator’s
Journal 65 (4): 952–975.
García, Adolfo M. 2015. “Psycholinguistic Explorations
of Lexical Translation Equivalents: Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive
Translatology.” Translation
Spaces 4 (1): 9–28.
2019. The Neurocognition of Translation and
Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan, and Agustín Ibáñez. 2016. “A
Neuroscientific Toolkit for Translation Studies.” In Reembedding
Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martínez, 21–46. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2017. “1 Gravitational Pull in
Translation. Testing a Revised Model.” In Empirical Translation
Studies, edited by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología [Translation and
Translatology]. Madrid: Cátedra.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1995. “Logging Target Text
Production with Translog.” In Probing the Process in Translation:
Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 1998. “Logging Time Delay in
Translation.” In LSP Texts and the Process of
Translation, edited by Gyde Hansen, 71–101. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Jensen, Astrid, and Arnt Lykke Jakobsen. 2000. “Translating
Under Time Pressure: An Empirical Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies by Nonprofessional and
Professional Translators.” In Translation in Context. Selected
contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, 105–116. Amsterdam: John Benjamins.
Macnamara, Brooke N., and Andrew R. Conway. 2014. “Novel
Evidence in Support of the Bilingual Advantage: Influences of Task Demands and Experience on Cognitive Control and Working
Memory.” Psychonomic Bulletin and
Review 21 (2): 520–525.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook
of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–572. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Muñoz Martín, Ricardo, and José María Cardona Guerra. 2019. “Translating
in Fits and Starts: Pause Thresholds and Roles in the Research of Translation
Processes.” Perspectives, 27 (4): 525–551.
O’Brien, Sharon. 2015. “The
Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of
Translation.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting
Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 5–17. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K. 2011. “Directionality.” In Handbook
of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 37–39. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies
of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of
Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Rojo López, Ana M., Ana Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López, and Francisco Martínez Sánchez. 2021. “Analysis
of Speech Rhythm and Heart Rate as Indicators of Stress on Student
Interpreters.” Perspectives 29 (4): 591–607.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “Shared
Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting
Studies 8 (2): 169–190.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de
communication [The Interpreter in International Conferences: Language and
Communication
Problems]. Paris: Minard.
. 1975. Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation
Consécutive [Language, Languages and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive
Interpretation]. Paris: Minard.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
