Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 6:1 (2023) ► pp.3–28
Cognitive load and cognitive effort
Probing the psychological reality of a conceptual difference
Published online: 14 March 2023
https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie
https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie
Abstract
The cognitive demands associated with performing a task involve at least two dimensions: (1) the load dimension
that is related to the assumed task difficulty and (2) the effort dimension that reflects the resources invested in a task. This
study considers whether this distinction is actually relevant to translators and interpreters when they report load and effort
and, if so, how the assumed psychological reality of these two dimensions is related to task performance. In this study,
professional translators and interpreters performed naturalistic tasks with comparable stimuli, working from English into German.
After each task, they were asked to rate their experienced load and effort as part of the NASA Task Load Index. Their performance
was measured by analysing process and product indicators that correspond in interpreting and translation. Results indicate that
while self-reported load and effort are highly correlated, their relationships to process or product measures appear to be more
complex.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cognitive Load and Cognitive Effort
- 1.2The Relationship between Load and Effort in Self-Report Measures
- 1.3The Relationship between Load or Effort and Performance Measures
- 2.Study
- 2.1Participants
- 2.2Stimuli
- 2.3Procedure
- 2.4Data Processing and Analysis
- 3.Results
- 3.1Relationship between Self-Reported Load and Effort
- 3.2Relationship between Load, Effort and Product Measures in Interpreting
- 3.3Relationship between Load, Effort and Process Measures in Interpreting
- 3.4Relationship between Load, Effort and Product Measures in Translation
- 3.5Relationship between load, effort and process measures in translation
- 4.Disentangling Effort and Load
- Acknowledgements
- Notes
References
References (55)
Alves, Fabio. 2007. ‘Cognitive
Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-Theoretic Approach’. Journal of
Translation
Studies 10 (1): 57–76.
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2013. ‘Investigating
the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation
Process’. Target 25 (1): 107–24.
Angell, James Rowland, and Helen Bradford Thompson. 1899. ‘A
Study of the Relations between Certain Organic Processes and Consciousness.’ Psychological
Review 6 (1): 32–69.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2016. ‘Cognitive
Processes’. In Researching Translation and
Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 43–57. London: Routledge. [URL]
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2022. ‘Reconceptualizing
Breaks in Translation: Breaking Down or Breaking Through? Translation &
Interpreting 14(2), Art. 2.
APA American Psychological
Association. 2023. ‘Cognitive Process’. APA
Dictionary of Psychology. [URL]. Accessed 20 January 2023.
Barrouillet, Pierre, Sophie Bernardin, and Valérie Camos. 2004. ‘Time
Constraints and Resource Sharing in Adults’ Working Memory Spans.’ Journal of Experimental
Psychology:
General 133 (1): 83–100.
Barrouillet, Pierre, Sophie Bernardin, Sophie Portrat, Evie Vergauwe, and Valérie Camos. 2007. ‘Time
and Cognitive Load in Working Memory.’ Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and
Cognition 33 (3): 570–85.
Boersma, Paul, and David Weenink. 2013. Praat.
Doing Phonetics by Computer (version 5.3.51). [URL]
Chen, Sijia. 2017. ‘The
Construct of Cognitive Load in Interpreting and Its
Measurement’. Perspectives 25 (4): 640–57.
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Szarkowska, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Łukasz Dutka, Łukasz Brocki, and Krzysztof Marasek. 2017. ‘Ear–Voice
Span and Pauses in Intra- and Interlingual Respeaking: An Exploratory Study into Temporal Aspects of the Respeaking
Process’. Applied
Psycholinguistics 38 (5): 1201–27.
Davies, Mark. 2008. ‘Word
Frequency Data’. The Corpus of Contemporary American English (COCA). [URL]. Accessed 1 March 2022.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentación Padilla, and M. Teresa Bajo. 2015. ‘The
Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting
Students’. Interpreting. International Journal of Research and Practice in
Interpreting 17 (1): 1–25.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb, and Caroline Lehr. 2020. ‘Cognitive
Load in Processing ELF: Translators, Interpreters, and Other Multilinguals’. Journal of English
as a Lingua
Franca 9 (2): 217–38.
Fox, John. 2003. ‘Effect
Displays in R for Generalised Linear Models’. Journal of Statistical
Software 8 (15): 27.
Galy, Edith, Julie Paxion, and Catherine Berthelon. 2018. ‘Measuring
Mental Workload with the NASA-TLX Needs to Examine Each Dimension Rather than Relying on the Global Score: An Example with
Driving’. Ergonomics 61 (4): 517–27.
Gieshoff, Anne Catherine. 2021. ‘Does It Help to See the
Speaker’s Lip Movements? An Investigation of Cognitive Load and Mental Effort in Simultaneous
Interpreting’. Translation, Cognition &
Behavior 4 (1): 1–25.
Gieshoff, Anne Catherine, and Michaela Albl-Mikasa. 2022. ‘Interpreting
Accuracy Revisited: A Refined Approach to Interpreting Performance
Analysis’. Perspectives.
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr, and Andrea Hunziker Heeb. 2021. ‘Stress,
Cognitive, Emotional and Ergonomic Demands in Interpreting and Translation: A Review of Physiological
Studies’. Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 404–39.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised Edition. 2nd
ed. Vol. 81. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 2017. ‘Testing
the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A
Contribution’. HERMES – Journal of Language and Communication in
Business 12 (23): 153.
Gile, Daniel, and Victoria Lei. 2021. ‘Translation,
Effort and Cognition’. In The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 1st
ed. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies, 263–78. New York: Taylor and Francis.
Hart, Sandra G., and Lowell E. Staveland. 1988. ‘Development
of NASA-TLX (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical
Research’. In Human Mental Workload, edited
by Peter Hancock and Meshkati, 521: 139–83. Advances
in Psychology. North Holland: Elsevier.
Hertzum, Morten. 2021. ‘Associations
among Workload Dimensions, Performance, and Situational Characteristics: A Meta-Analytic Review of the Task Load
Index’. Behaviour & Information
Technology, 1–13.
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2021. ‘Situated
Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions’. In Advances in
Cognitive Translation Studies, edited by Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, and Defeng Li, 47–65. Singapore: Springer Singapore.
Hvelplund, Kristian T. 2017. ‘Translators’ Use of Digital Resources during Translation’. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 561: 71–87.
Jang, Hyesue, Ziyong Lin, and Cindy Lustig. 2020. ‘Losing
Money and Motivation: Effects of Loss Incentives on Motivation and Metacognition in Younger and Older
Adults’. Frontiers in
Psychology 111 (July): 1489.
Kahneman, Daniel. 1973. Attention
and Effort. Prentice-Hall Series in Experimental Psychology. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall.
Koehn, Philipp, and Christof Monz. 2006. ‘Manual
and Automatic Evaluation of Machine Translation between European
Languages’. In Proceedings of the Workshop on Statistical Machine
Translation – StatMT ’06, 102. New York City, New York: Association for Computational Linguistics.
Krings, Hans Peter. 2001. Repairing Texts: Empirical
Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Trans. Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent, OH: Kent State University Press.
Kurz, Ingrid. 2002. ‘Conference
Interpreting: Quality in the Ears of the
User’. Meta 46 (2): 394–409.
Lacruz, Isabel. 2017. ‘Cognitive
Effort in Translation, Editing, and Post-editing’. In The Handbook of
Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st
ed., 386–401. Wiley.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2013. ‘Keystroke
Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing
Processes’. Written
Communication 30 (3): 358–92.
Muñoz Martín, Ricardo. 2012. ‘Just
a Matter of Scope. Mental Load in Translation Process Research’. Translation
Spaces 1 (1): 169–88.
Muñoz Martín, Ricardo, and José M. Cardona Guerra. 2019. ‘Translating
in Fits and Starts: Pause Thresholds and Roles in the Research of Translation
Processes’. Perspectives, 27 (4): 525–551.
Paas, Fred, Juhani E. Tuovinen, Huib Tabbers, and Pascal W. M. Van Gerven. 2003. ‘Cognitive
Load Measurement as a Means to Advance Cognitive Load Theory’. Educational
Psychologist 38 (1): 63–71.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. ‘The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency
Uh(m)’. Interpreting. International Journal of Research and Practice in
Interpreting 20 (1): 1–32.
R Core Team. 2020. R: A Language and
Environment for Statistical Computing (version 3.6.3). Vienna, Austria. [URL]
Seeber, Kilian G. 2011. ‘Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting’. Interpreting 13 (2): 176–204.
2015. ‘Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Measures and Methods’. In Benjamins Current
Topics, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 721:18–33. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Benjamins Translation Library
28. Amsterdam: Benjamins.
Shenhav, Amitai, Sebastian Musslick, Falk Lieder, Wouter Kool, Thomas L. Griffiths, Jonathan D. Cohen, and Matthew M. Botvinick. 2017. ‘Toward
a Rational and Mechanistic Account of Mental Effort’. Annual Review of
Neuroscience 40 (1): 99–124.
Sun, Sanjun. 2015. ‘Measuring
Translation Difficulty: Theoretical and Methodological Considerations’. Across Languages and
Cultures 16 (1): 29–54.
Sun, Sanjun, and Gregory M. Shreve. 2014. ‘Measuring
Translation Difficulty: An Empirical Study’. Target. International Journal of Translation
Studies 26 (1): 98–127.
Sweller, J. 2011. ‘Cognitive
Load Theory’. Psychology of Learning and Motivation – Advances in Research and
Theory 551: 37–76.
Sweller, John. 2010. ‘Element
Interactivity and Intrinsic, Extraneous, and Germane Cognitive Load’. Educational Psychology
Review 22 (2): 123–38.
Wickens, Christopher D. 2008. ‘Multiple Resources and Mental
Workload’. Human Factors: The Journal of the Human Factors and Ergonomics
Society 50 (3): 449–55.
Wickham, Hadley. 2016. Ggplot2:
Elegant Graphics for Data Analysis. Use
R! Cham: Springer International Publishing.
Wickham, Hadley, Mara Averick, Jennifer Bryan, Winston Chang, Lucy McGowan, Romain François, Garrett Grolemund, et al. 2019. ‘Welcome
to the Tidyverse’. Journal of Open Source
Software 4 (43): 1686.
Young, Mark S., Karel A. Brookhuis, Christopher D. Wickens, and Peter A. Hancock. 2015. ‘State
of Science: Mental Workload in
Ergonomics’. Ergonomics 58 (1): 1–17.
Young, Mark S., and Neville Anthony Stanton. 2004. ‘Mental
Workload’. In Handbook of Human Factors and Ergonomics
Methods, edited by Neville Anthony Stanton, Alan Hedge, Karel Brookhuis, Eduardo Salas, and Hal W. Hendrick, 0
ed. CRC Press.
Yu, Wenting, and Vincent J. van Heuven. 2017. ‘Predicting
Judged Fluency of Consecutive Interpreting from Acoustic Measures: Potential for Automatic Assessment and Pedagogic
Implications’. Interpreting 19 (1): 47–68.
Zwischenberger, Cornelia. 2010. ‘Quality
Criteria in Simultaneous Interpreting: An International vs. a National View’. The Interpreters’
Newsletter 151: 127–42. [URL]
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Kahai, Surinder
Rebane, Liisa & Triin van Doorslaer
Bauer, Robert & Petra Jansen
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
Liu, Xiao & Ying Cui
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in
remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 118 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
