Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:2 (2022) ► pp.187–215
Translation of allusive literary text in both directions
The cognitive efforts and influencing factors through eye-tracking technology
Published online: 3 January 2023
https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren
https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren
Abstract
The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in
recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an
eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in
L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student
translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion
familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of
interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the
translation process.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Debates on Directionality
- 3.Translation of Allusion
- 4.Methodology
- 4.1Participants
- 4.2The experiment design
- 4.3Source text selection
- 4.4The Eye-tracker and Interface
- 4.5AOIs and Eye-tracking metrics
- 4.6Eye-data quality
- 4.7Data analysis model
- 5.Findings: Variables affecting ST + TT AOI in L1 and L2 translation
- 5.1Significant Variables for the ST+TT AOI in both directions
- Skopos type
- Visits to External resources
- 5.2Significant Variables for the ST+TT AOI in L1 translation
- Allusion type
- Paragraph length
- 5.3Non-significant Variables for the ST+TT AOI in the translation process: Experience type, Allusion Familiarity and Typing speed
- 5.1Significant Variables for the ST+TT AOI in both directions
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (50)
Albir, Amparo Hurtado, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 68–87. New York: Routledge.
Bahrami, Naeimeh. 2012. “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture 3 (1): 1–9.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, ed. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Balling, Laura W. 2008. “Lost in Translation: A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by S. Gopferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Beeby, Lonsdale. 1998. “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 63–67. London and New York: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production.” Letras de Hoje: 241–272.
Chang, Chieh Ying. 2009. “Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An investigation into directionality.” PhD diss., Imperial College London.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Post-editing of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 111–133. Cham: Springer.
Dai, Lei. 2015. “Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences.” PhD diss., De Montfort University.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar. 2008. “An Intertextual Study of Personal Proper-name (PPN) Allusions in English Renderings of Rumi’s Mathnawi.” Across Languages and Cultures 9 (1): 41–55.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Dollerup, Cay. 2000. “English: Axes for a target language.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 61–70. Tubingen: StauffenburgVerlag.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from eye-tracking technology” Cadernos de Tradução 36 (2): 60–80.
Grosman, Meta. 2000. “Non-mother Tongue Translation-An Open Challenge”. In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 21–34. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Halliday, Michael A. K. 2002. Linguistic Studies of Text and Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD diss., Copenhagen Business School.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, edited by Fabio Alves. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi. 2012. “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science 8 (11): 178–185.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Martikainen, Kati. 2007. “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory.” In Text, Processes, and Corpora: Research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by R. Jääskeläinen, T. Puurtinen, and H. Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun.
Meng, Yao, Xiangdong Gu, Qing Zhou, and Yu Zhong. 2017. “Analysing and Predicting the TEM-4 Performance of English Majors in China”. In Proceedings of the 9th International Conference on Computer Supported Education (Csedu), Vol 11, 256–261.
Meyer, Herman. 1968. The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton University Press.
. 2013. “The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation.” Target 25 (1): 5–17.
Oh, Mihyung, Soonyoung Kim, and Charles Montgomery. 2016. “Exploring Distinctiveness in the Translation of Korean Allusions.” Acta Koreana 19 (1): 331–360.
Pavlovic, Nataša. 2007a. “Directionality in Collaborative Translation Processes.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Nataša. 2007b. “Directionality in Translation and Interpreting Practice. Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum 5 (2):79–99.
Pavlovic, Nataša, and Kristian Jensen. 2009. “Eye tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Pavlovic, Tanja. 2013. “Exploring Directionality in Translation Studies.” Exploration in English Language and Linguistics 1 (2): 149–165.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” Proceeding of MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: 1–18.
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab. 2011. “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 851–860.
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rahimkhani, Masoumeh, and Bahloul Salmani. 2013. “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies 3 (5): 781–789.
Ranzato, Irene. 2013. “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” PhD diss., Imperial College London.
Risku, Hanna. 2022. “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by C. A. Chapelle, 1–11.
Roukonen, Minna. 2010. “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” PhD diss., School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Sasaninejad, Elham, and Maryam Delpazir. 2015. “The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 39–44.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Sjørup, Annette Camilla. 2013. “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen: Copenhagen Business School.
Sung, Yao-Ting, Tao-Hsing Chang, Kuo-En Chang, Wei-Chun Lin, and Kuan-Sheng Hsieh. 2016. “CRIE: An Automated Analyser for Chinese Texts.” Behav Res 481:1238–1251.
Tringham, Damon. 2014. “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81: 170–183.
Tuñón, Laura Cantora. 2013. “Proper Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds.
Tyler, Sherman W., Paula T. Hertel, Marvin C. McCallum, and Henry C. Ellis. 1979. “Cognitive Effort and Memory.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6): 607–617.
Wang, Yifang. 2017. “Translating Linguistic Metaphors in Both Directions: A process-oriented study on English-Chinese translation.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, Durham University.
Zeng, Shang-chun, and Ying Shen. 2016. “An Exploratory Study on the Easability of Reading Tests for English Majors Band 4 (TEM-4) and Band 8 (TEM-8).” Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Social Science and Higher Education, 531, 83–86.
Zheng, Binghan, and Xia Xiang. 2014. “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation.” Translation and Interpreting studies, 9 (1): 5–24.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ren, Haimeng
2024. Decision-making in the translation of proper-name allusions. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 381 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
