Article published In:
[Translation, Cognition & Behavior 4:2] 2021
► pp. 147–186
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities
Deriving cognitive-evaluative templates from big data
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Utrecht University.
Published online: 14 December 2021
https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot
https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot
Abstract
This article uses the Digital Opinions on Translated Literature (dioptra-l) corpus to study readers’
perceptions of and responses to translation in a naturalistic setting, focusing on the normative constructs or
cognitive-evaluative templates they use to conceptualise, evaluate and respond to translations. We answer two main questions: (1)
How visible, or salient, is the fact of translation to readers reading a translated literary text, and are there differences in
the degree and nature of this visibility for different languages and translation directions? (2) What are the main concepts, and
emotional and evaluative parameters that readers use to describe translated literary texts, and are there differences in these
concepts and parameters when considered by different translation directionalities and genres? We make use of computational
methods, including collocational network analysis, keyword analysis, and sentiment analysis to extract information about the
salience of translation, and the networks of emotive and evaluative language that are used around the concept of translation. This
forms the basis of our proposals for particular cognitive-evaluative templates.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work: Reader reception and literary translation
- 3.Methodology
- 3.1The dioptra-l corpus
- 3.2Analytical steps
- 3.2.1Collocational network analysis
- 3.2.2Keyword analysis
- 3.2.3Sentiment analysis
- 4.Findings and discussion RQ1: The salience of translation
- 5.Findings and discussion RQ2: Cognitive-evaluative templates in reader reviews of literary translations
- 5.1Collocational network analysis
- 5.1.1Analysis of English-language reviews
- a.Reviews of books translated into English (from all other languages): The nonE>E template
- b.Reviews of books translated from English (into all other languages): The E>nonE template
- c.Reviews of books translated between languages other than English: The nonE>nonE template
- 5.1.2Analysis of reviews written in languages other than English
- 5.1.1Analysis of English-language reviews
- 5.2Keyword analyses
- 5.3Sentiment analysis
- 5.1Collocational network analysis
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Alt, Rainer, and Olaf Reinhold. 2020. Social
Customer Relationship Management: Fundamentals, Applications,
Technologies. Cham: Springer.
Anthony, Laurence. 2020. AntConc (Version
3.5.9) [software]. Tokyo, Japan: Waseda University. [URL]
Arrojo, Rosemary. 1997. “The
‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s
Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected
Papers from the EST Congress, Prague 1995. Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmárova, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins.
Kotze, Haidee, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “‘Maybe
It Was Lost in the Translation’: User-Generated Content in Receptieonderzoek. Filter:
Tijdschrift over vertalen. Webfilter dossier: Literaire vertaling en
technologie. [URL]
Brezina, Vaclav, Tony McEnery, and Stephen Wattam. 2015. “Collocations
in Context: A New Perspective on Collocation Networks.” International Journal of Corpus
Linguistics 20 (2): 139–173.
Brezina, Vaclav, Pierre Weill-Tessier, and Anthony McEnery. 2020. #LancsBox
v. 5.x. [software]. [URL]
Chan, Leo Tak-Hung. 2010. Readers, Reading, and Reception
of Translated Fiction in Chinese: Novel
Encounters. London. Routledge.
Chesterman, Andrew. 1993. “From
‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies.” Target 5 (1): 1–20.
. 1998. “Causes,
Translations,
Effects.” Target 10 (2): 201–230.
Dimitrov, Stefan, Faiyaz Zamal, Andrew Piper, and Derek Ruths. 2015. “Goodreads
Versus Amazon: The Effect of Decoupling Book Reviewing and Book Selling.” Proceedings of the
International AAAI Conference on Web and Social
Media 9 (1). [URL]. Accessed 25 July 2021.
Hajibayova, Lala. 2019. “Investigation
of Goodreads’ Reviews: Kakutanied, Deceived or Simply Honest?” Journal of
Documentation 75 (3): 612–626.
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2022. “Sociocognitive
Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a
Comprehensive Usage-based Theory of Language?” In Contesting
Epistemologies in Translation and Interpreting Studies. Edited by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 51–79. London: Routledge.
Hai-Jew, Shalin, ed. 2017. Social
Media Data Extraction and Content Analysis. Hershey PA: IGI Global.
Harder, Peter. 2012. Variation,
structure and norms. Review of Cognitive
Linguistics 10 (2): 294–314.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Henning-Thurau, Thorsten, Kevin P. Gwinner, Gianfranco Walsh, and Dwayne D. Gremler. 2004. “Electronic
Word-of-Mouth via Consumer-Opinion Platforms: What Motivates Consumers to Articulate Themselves on the
Internet?” Journal of Interative
Marketing 18 (1): 38–52.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature
and Translation: New Perspectives in Literary
Studies. Louvain: Université Catholique de Louvain.
Hu, Bei. 2020. “How
Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional
Translation.” Target 32 (1): 83–122.
Kruger, Haidee. 2013. “Child
and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking
Study.” Target 25 (2): 180–227.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and Reception.” In The Handbook of Translation and
Cognition. Edited by John Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. London: Wiley-Blackwell.
Liang, Wen-chun. 2007. “A
Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy
Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105.
Liu, Bin, and Brian James Baer. 2017. “Packaging
a Chinese ‘Beauty Writer’: Re-reading Shanghai Baby in a Web
Context.” Meta 62 (2): 415–434.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators
and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the
Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies:
Investigations in Homage to Gideon Toury. Edited by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Paquot, Magali, and Yves Bestgen. 2009. “Distinctive
Words in Academic Writing: A Comparison of Three Statistical Tests for Keyword
Extraction.” In Corpora: Pragmatics and Discourse. Papers from the
29th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 29). Edited
by Andreas H. Jucker, Daniel Schreier, and Marianne Hundt, 247–269. Amsterdam: Rodopi.
Puurtinen, Tiina. 1994. “Dynamic
Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s
Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers
from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Edited
by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2020. “Translation,
Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.
Robinson, Douglas. 2020. “Reframing
Translational Norm Theory through 4EA Cognition.” Translation, Cognition &
Behavior 3 (1): 122–142.
Rojo López, Ana María, Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of
Pragmatics 711: 31–44.
Schäffner, Christina. 1998. “The
Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and
Society 5 (1–2): 1–9.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating
and Studying Translation: The View from the
Agent.” Meta 40 (3): 445–460.
Tekgül, Duygu. 2019. “Book
Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and
Intercultural
Communication 19 (5): 380–392.
Thelwall, Mike, and Kayvan Kousha. 2017. “Goodreads:
A Social Network Site for Book Readers.” Journal of the Association for Information Science and
Technology 68 (4): 972–983.
Thelwall, Mike. 2019. “Reader
and Author Gender and Genre in Goodreads.” Journal of Librarianship and Information
Science 51 (2): 403–430.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Walker, Callum. 2021. An
Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary
Style. London: Palgrave Macmillan.
Walker, Callum, and Federico M. Federici. 2018. Eye
Tracking and Multidisciplinary Studies on
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Walsh, Melanie, and Maria Antoniak. 2021. “The
Goodreads ‘Classics’: A Computational Study of Readers, Amazon, and Crowdsourced Amateur
Criticism.” Journal of Cultural
Analytics 41: 243–287.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Chen, Yi-Chiao
2025. Translating affective manifestation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 141 ff.
Chen, Yi-Chiao
2025. Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through
translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
2025. International players’ perceptions of localization in their gameplay experiences. Translation Spaces 14:1 ► pp. 1 ff.
Kotze, Haidee
Plant, Richard, Valerio Giuffrida & Dimitra Gkatzia
Pym, Anthony & Ke Hu
2025. Trade-offs in translation effects. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 117 ff.
Qiu, Juerong
Razavipour, Kioumars
Serteser Baştuğ, Gözde
Tekgül-Akın, Duygu
2025. Field research on reading translated fiction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 278 ff.
Buts, Jan & Deniz Malaymar
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Wang, Xiaomei, Andrew South, Clifton Farnsworth & Brett Hashimoto
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
