Article published In:
[Translation, Cognition & Behavior 4:2] 2021
► pp. 253–280
thematic section
The ‘hookability’ of multimodal impact captions
A mixed-methods exploratory study of Japanese TV viewers
Published online: 3 December 2021
https://doi.org/10.1075/tcb.00055.sas
https://doi.org/10.1075/tcb.00055.sas
Abstract
The use of captions has grown in recent years in both traditional and new media, particularly in terms of the
diversity of style, content, and function. Impact captions have emerged as a popular form of captions for hearing viewers and
contain rich multimodal information which is employed to capture viewer attention and enhance engagement, particularly in
situations where there is competition for viewer attention. Drawing upon relevance theory, we argue how impact captions could
effectively attract and hold visual attention owing to their balance between processing effort and contextual effects. This
exploratory study employs a dual-task paradigm and uses authentic materials and viewing situations to further examine the ability
of multimodal impact captions to attract and retain overt visual attention amongst a small sample of TV viewers. Our results
provide novel insight into the apparent highly individualised efficacy of impact captions, where we identify several variables of
interest in participants’ viewing behaviours. We conclude with a discussion of the study’s contributions, limitations, and an
outline for future work.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Impact captions
- 1.2Theoretical framework
- 2.Methodology
- 2.1Quasi-experimental design
- 2.2Procedure
- 3.Results
- 3.1Viewing behaviours
- 3.2Impact captions
- 3.3Visual attention
- 3.4Correlations between impact captions and visual attention
- 3.5Summary of results
- 3.6Retention of programme content
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (46)
Baumgarten, Nicole. 2008. “Yeah,
That’s It! Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations.” Meta:
Translators’
Journal 53 (1): 6–25.
Bogucki, Łukasz. 2004. “The
Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised
Translation 11: 71–88.
Caffrey, Colm. 2008. “Using
Pupilometric, Fixation-Based and Subjective Meastures to Measure of the Processing Effect Experienced when Viewing Subtitled
TV Anime with Pop-Up Gloss”. In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies
of Reading and Translation Processing. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 125–144. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2009. “Relevant
Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime using Eye Tracker and
Questionnaire.” PhD thesis. Dublin City University.
Chung, Marvin and Nicholas Turk-Browne. 2007. “Interactions
between Attention and Memory.” Current Opinion in
Neurobiology 17 (2): 177–184.
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling:
Concepts and Practices. London, UK: Routledge.
Doherty, Stephen. 2016. “The
Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International
Journal of
Communication (10): 947–969.
. 2020. “Multisensory
Integration in Audiovisual Translation”. In Multilingual Mediated
Communication and Cognition. Edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 155–170. London: Routledge.
Ekman, Papul, Wallace V. Friesen, and Joseph C. Hager. 2002. The
Facial Action Coding System CD-ROM. Salt Lake City: Research Nexus.
Fritz, Jonathan, Mounya Elhilali, Stephen David, and Shihab Shamma. 2007. “Auditory
Attention: Focusing the Searchlight on Sound.” Current Opinion in
Neurobiology 17 (4): 437–455.
Gambier, Yves. 2018. “Translation
Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception Studies
and Audiovisual Trannslation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–68. Ansterdam: John Benjamins.
Gibbs, Raymond & Markus Tendahl. 2006. “Cognitive
Effort and Effects in Metaphor Comprehension: Relevance Theory and Psycholinguistics”. Mind
&
Language 21 (3): 379–403.
Karamitroglou, Fotios. 1998. A
Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. [Online] Available
at: [URL]
. 2000. Towards
a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Kennedy, Daniel, Brian D’Onofrio, Patrick Quinn, Sven Bölte, Paul Lichtenstein & Terje Falck-Ytter. 2017. “Genetic
Influence on Eye Movements to Complex Scenes at Short Timescales”. Current
Biology 27 (22): 3554–3560.
Knoblauch, Kenneth, Aries Arditi, and Janet Szlyk. 1991. “Effects
of Chromatic and Luminance Contrast on Reading”. Journal of the Optical Society of
America 8 (2): 428–439.
Koga, Tadamichi. 2013. “Research
Report: An Attempt of Quantitative Analysis on Directing Elements in Information and Variety Programs: From an Analytical
Survey on Primetime Television Programs.” The NHK Monthly Report on Broadcast
Research 63 (5): 68–81.
Kovačič, Irena. 1994. Relevance
as a Factor in Subtitling Reductions. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Reception
of Subtitles. The Non-existent Ideal Viewer”, Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT
Newsletter) 14 (3–4), 376–383. Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg. 22–24 June 1995 Forum, Strasbourg 22–24.
Kress, Gunter, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal
Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Edward Arnold.
Kruger, Jan-Louis & Stephen Doherty. 2016. “Measuring
Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. The
Australasian Journal of Educational
Technology (32): 19–31.
Lang, Annie. 1990. “Involuntary
Attention and Physiological Arousal Evoked by Structural Features and Emotional Content in TV
Commercials”. Communication
Research 17 (3): 275–299.
Mangirón Hevia, Carmen. 2013. “Subtitling
in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives: Studies in
Translatology, 21(1): 42–56.
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting
Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of
Specialised
Translation (30): 105–126.
O’Hagan, Minako. 2010. “Japanese
TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption
Telop”. In Translation, Humour and the
Media. Edited by Dalia Chiaro, 70–88. London: Bloomsbury.
O’Hagan, Minako & Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy
Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research
Methodology”. In Eyetracking and Applied
Linguistics. Edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Paas, Fred, Juhani Tuovinen, Huib Tabbers and Pascal Van Gerven. 2003. Cognitive Load Measurement as a Means to Advance Cognitive Load Theory. Educational Psychologist – EDUC PSYCHOL. 381. 63–71.
Park, Joseph. 2008. “Ideological
Functions of Subtitles in Multimodal Media Texts: Impact Captioning on Korean
Television.” Paper presented at the 4th International Conference
on Multimodality: From Print to Interactive Digital Media: Technology, Multimodal Representation and Knowledge, Singapore
Management University, Singapore, July 30–August
1.
Pashler, Harold. 1994. “Dual-task
Interference in Simple Tasks: Data and Theory.” Psychological
Bulletin 116 (2): 220–244.
Pérez González, Luis. 2007. “Intervention
in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica
Antverpiensia (6): 67–80.
Quittner, Alexandra, Linda Smith, Mary Osberger, Teresa Mitchell, and Donald Katz. 1994. “The
Impact of Audition on the Development of Visual Attention.” Psychological
Science 5 (6): 347–353.
Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact
Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV”. Discourse, Context,
and Media 61: 1–10.
Sasamoto, Ryoko & Stephen Doherty. 2016. “Towards
the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes”. In Conflict and
Communication: A Changing Asia in a Globalising World. Edited by Minako O’Hagan and Qi Zhang, 210–247. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers.
Sasamoto, Ryoko & Minako O’Hagan. 2020. “Relevance,
Style and Multimodality: Typographical Features as Stylistic
Devices”. In Relevance Theory, Figuration, and Continuity in
Pragmatics. Edited by A. Piskorska, 194–228. Amsterdam: John Benjamins.
Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan & Stephen Doherty. 2017. “Telop,
Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs”. Television & New
Media, 18 (5): 427–440.
Schultheis, Hoger. and Jameson, Anthony. 2004. “Assessing
Cognitive Load in Adaptive Hypermedia Systems: Physiological and Behavioural
Methods.” In Adaptive Hypermedia and Adaptive Web-based
Systems. Edited by Paul de Bra and Wolfgang Nejdl, 18–24. Eindhoven, Netherlands: Springer Verlag.
Shiota, Eiko. 2003. “関連性理論とテロップ の理解 [Relevance Theory and Understanding of
Telop].” The Graduate School Review of the English Language and
Literature 311: 63–91.
Shitara, Kaoru. 2011. “The
Change of Telops on NHK Variety Shows.” Bulletin of Mukogawa Women’s University, Humanities and
Social Science 591: 1–9.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal
Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The
Translator 9 (2): 191–205.
. 2004. “Multimodal
Text Analysis and Subtitling”. In Perspectives on
Multimodality. Edited by Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Telebi Kiroku. 2013. Honmadekka TV
Shichoritsu 2013. Telebi kiroku Available at: [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hu, Siying, Huanchen Wang, Yu Zhang, Piaohong Wang & Zhicong Lu
Lahiani, Raja
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
