Introduction published In:
[Translation, Cognition & Behavior 4:2] 2021
► pp. 244–252
thematic section
Introduction
Advancing experimental research in audiovisual translation
This article is available free of charge.
Published online: 14 March 2022
https://doi.org/10.1075/tcb.00054.int
https://doi.org/10.1075/tcb.00054.int
Article outline
- 1.Background
- 2.Contributions to the thematic section
- 3.Conclusion
References
References (31)
American Psychological Association. 2020. Publication Manual of the American Psychological Association 7th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.
Balling, Laura Winther. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modeling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces 4 (1): 169–186.
Borenstein, Michael, Larry Hedges, Julian Higgins, & Hannah Rothstein. 2009. Introduction to Meta-Analysis (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley.
Braun, Sabine. 2016. “The Importance of Being Relevant: A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation. Target 28 (2): 302–313.
Cattell, Raymond. 1988. “Psychological Theory and Scientific Method.” In Handbook of Multivariate Experimental Psychology. Edited by John Nesselroade and Raymond Cattell, 3–20. Boston, MA: Springer.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “Subtitling: Theory, Practice and Research”. In the Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 291–305. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication (10): 947–969.
. 2018. “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited by Callum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Multisensory Integration in Audiovisual Translation”. In Multilingual Mediated Communication and Cognition. Edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 155–170. London: Routledge.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.
Gambier, Yves. 2006. Multimodality and audiovisual translation. Conference Proceeding of MuTra 2006-Audiovisual Scenarios. Edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert: 1–8.
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.
Haig, Brian. 2005. “Exploratory Factor Analysis, Theory Generation, and Scientific Method.” Multivariate Behavioral Research 40 (3): 303–329.
Kruger, Jan-Louis and Stephen Doherty. 2016. “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. Australasian Journal of Educational Technology 32 (6): 19–31.
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2018. “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In MonTI Special Issue – Minding Translation. Edited by Ricardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.
O’Brien, Sharon. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation”. Target 1 (25): 5–17.
O’Hagan, Minako. 2010. “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop”. In Translation, Humour and the Media. Edited by Delia Chiaro, 70–88. London, UK: Bloomsbury.
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 503–518. London: Routledge.
O’Hagan, Minako & Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology”. In Eyetracking and Applied Linguistics. Edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.
Remael, Aline and Nina Reviers. 2019. “Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 260–280. London: Routledge.
Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV”. Discourse, Context, and Media 61: 1–10.
