Cover not available

Introduction published In:
[Translation, Cognition & Behavior 4:2] 2021
► pp. 244252

References (31)
References
American Psychological Association. 2020. Publication Manual of the American Psychological Association 7th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balling, Laura Winther. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modeling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces 4 (1): 169–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borenstein, Michael, Larry Hedges, Julian Higgins, & Hannah Rothstein. 2009. Introduction to Meta-Analysis (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cattell, Raymond. 1988. “Psychological Theory and Scientific Method.” In Handbook of Multivariate Experimental Psychology. Edited by John Nesselroade and Raymond Cattell, 3–20. Boston, MA: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “Subtitling: Theory, Practice and Research”. In the Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 291–305. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication (10): 947–969.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited by Callum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Multisensory Integration in Audiovisual Translation”. In Multilingual Mediated Communication and Cognition. Edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 155–170. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2006. Multimodality and audiovisual translation. Conference Proceeding of MuTra 2006-Audiovisual Scenarios. Edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert: 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haig, Brian. 2005. “Exploratory Factor Analysis, Theory Generation, and Scientific Method.” Multivariate Behavioral Research 40 (3): 303–329. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis and Stephen Doherty. 2016. “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. Australasian Journal of Educational Technology 32 (6): 19–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2018. “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In MonTI Special Issue – Minding Translation. Edited by Ricardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2010. “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop”. In Translation, Humour and the Media. Edited by Delia Chiaro, 70–88. London, UK: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 503–518. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako & Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology”. In Eyetracking and Applied Linguistics. Edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline and Nina Reviers. 2019. “Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 260–280. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV”. Discourse, Context, and Media 61: 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Alistair, Padraic Monaghan and Falk Huettig. 2017. “The Multimodal Nature of Spoken Word Processing in the Visual World: Testing the Predictions of Alternative Models of Multi-Modal Integration”. Journal of Memory and Language 931: 276–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwells.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón. 2018. “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from eye movements.” Plos One 13 (6). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue