Article published In:
[Translation, Cognition & Behavior 4:2] 2021
► pp. 187–211
Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model
Published online: 3 December 2021
https://doi.org/10.1075/tcb.00053.tan
https://doi.org/10.1075/tcb.00053.tan
Abstract
This article aims at exploring translation competence (TC) from the perspective of higher-order thinking skills
(HOTS), and developing a HOTS-oriented TC model accordingly. The underlying assumption is that the translation competence needed
to solve ill-structured translation problems is highly integrated HOTS in essence. Based on this assumption, a framework for
HOTS-oriented TC is presented, using features from the PACTE group’s TC model, and combining it with HOTS-specific features.
Subsequently, a HOTS-oriented TC model is constructed, which consists of three interrelated parts: HOTS (i.e., translation
problem-solving ability, translation decision-making ability, translation creative-thinking ability, and translation critical
thinking ability); translation knowledge, and translation thinking dispositions. Additionally, two other assumptions are made as
scaffolding to support our HOTS-oriented TC model. Finally, implications for TC studies and translation pedagogy are provided.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining higher-order thinking (HOTS) as it relates to translation
- 3.Revisiting PACTE group’s TC model from the perspective of HOTS
- 4.Construction of the HOTS-oriented TC model
- 4.1Redefining competence
- 4.2Components of HOTS-oriented TC
- 4.2.1Translation problem-solving ability
- 4.2.2Translation critical-thinking ability
- 4.2.3Translation creative-thinking ability
- 4.2.4Translation decision-making ability
- 4.2.5Translation thinking dispositions
- 5.Assumptions for a HOTS-oriented TC Model
- 6.Implications
- 7.Conclusion
References
References (96)
Adab, Beverly. 2000. “Evaluating
translation competence.” In Developing Translation
Competence, 215–228. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Albir, Amparo Hurtado. 2007. “Competence-based
curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 1 (2):163–195.
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling
translator’s competence: Relevance and expertise under
scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation
Studies, 41–55. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Anderson, Lorin W., and David R. Krathwohl. 2001. A
taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational
objectives: Longman.
Bernardini, Silvia. 1999. “Using
think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects.” English
and Applied
Linguistics (6):179–199.
. 2004. “The
theory behind the practice.” Translation in Undergraduate Degree
Programmes: 17–30.
Beyth-Marom, Ruth, Baruch Fischhoff, Marilyn Jacobs Quadrel, and Lita Furby. 1991. Teaching
decision making to adolescents: A critical review. Carnegie Council on Adolescent
Development.
Cheng, Si. 2018. “Translation
competence development among learners: A problem-solving perspective.” Ph.D
Dissertation, The University of Manchester
Chesterman, Andrew. 2016. Memes
of translation: The spread of ideas in translation
theory. Vol. 1231: John Benjamins Publishing Company.
Chi, Michelene TH, Robert Glaser, and Ernest Rees. 1981. Expertise
in problem solving. Pittsburgh Univ PA Learning Research and Development
Center.
Costa, Arthur L., and Bena Kallick. 2009. Habits
of mind across the curriculum: Practical and creative strategies for
teachers: ASCD.
Daniel, I. 1983. “On
first-year German foreign language learning: A comparison of language behaviour in response to two instructional
methods.” Ph. D. dissertation, University of Southern California.
EMT Expert Group. 2009. “Competences for
professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” [URL]
Ennis, R. 1992. “Critical
Thinking. What is it?” Proceeding of the Forty Eight Annual Meeting of the Philosophy of
Education Society, Denver, Colorado.
Ennis, Robert. 2011. “Critical
thinking: Reflection and perspective Part II.” Inquiry: Critical thinking across the
Disciplines 26 (2):4–18.
Fox, Olivia. 2000. “The
use of translation diaries in a process-oriented translation teaching
methodology.” In Developing Translation
Competence, 115–130. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated
problem and decision reporting as a translator training tool.” The journal of specialised
translation 2 (2):20.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards
a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study
TransComp.” Behind the mind: Methods, models and results in translation process
research 4 (4):11–37.
. 2013. “Translation
competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target.
International Journal of Translation
Studies 25 (1):61–76.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process
research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to
go?” Across Languages and
Cultures 10 (2):169–191.
Guilford, Joy P. 1967. “Creativity: Yesterday, today
and tomorrow.” The Journal of Creative
Behavior 1 (1):3–14.
Gutt, Ernst-August. 2004. “Challenges
of metarepresentation to translation
competence.” Translationskompetenz, Stauffenberg: Tübingen.
Harpaz, Yoram. 2011. “Back
to knowledge: The ironic path of teaching thinking.” Inquiry: Critical Thinking Across the
Disciplines 26 (3):39–46.
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating
as an innate skill.” In Language interpretation and
communication, 155–170. Springer.
Hermans, Theo. 1996. “Norms
and the determination of translation: A theoretical
framework.” In Translation, Power,
Subversion, 25–51. Clevedon, England: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2000. “Consciousness
and the strategic use of aids in translation.” In Tapping and Mapping
the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical
research, 149–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jonassen, David H. 1997. “Instructional design models for
well-structured and III-structured problem-solving learning outcomes.” Educational technology
research and
development 45 (1):65–94.
2000. “Toward a design theory of
problem solving.” Educational technology research and
development 48 (4):63–85.
Katan, David. 2008. “University
training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation
profession.” Tradurre: formazione e
professione: 113–140.
Kiraly, Donald. 2001. “Towards
a constructivist approach to translator education.” Quaderns: Revista de
traducció: 50–53.
. 2014. A
social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to
practice: Routledge.
Kong, Qingxin, and Kong Xianyi. 2008. “Definition,
characteristics, classification and laws of creative thinking.” Science Technology and
Dialectics 25 (2):25–33.
Kuhn, Deanna, and Jr Dean, David. 2004. “Metacognition:
A bridge between cognitive psychology and educational practice.” Theory into
practice 43 (4):268–273.
Kumpulainen, Minna. 2016. “Learning
translation: an empirical study into the acquisition of interlingual text production
skills.” Ph.D Dissertation, Itä-Suomen yliopisto.
. 2018. “Translation
competence from the acquisition point of view: A situation-based approach.” Translation,
Cognition &
Behavior 1 (1):147–167.
Lam, Chi Chung, and John Lidstone. 2007. “Teachers’
cultural differences: case studies of geography teachers in Brisbane, Changchun and Hong
Kong.” Asia Pacific Education
Review 8 (2):178–193.
Lefevere, André. 2016. Translation,
rewriting, and the manipulation of literary fame: Taylor & Francis.
Lewis, Arthur, and David Smith. 1993. “Defining
higher order thinking.” Theory into
practice 32 (3):131–137.
Li, Defeng. 1998. “Reflective
journals in translation teaching.” Perspectives: Studies in
Translatology 6 (2):225–234.
Lörscher, Wolfgang. 1992. “Process-oriented
research into translation and implications for translation teaching.” Traduction, Terminologie,
Rédaction 5 (1):145–161.
Mackenzie, Rosemary. 2004. “The
competencies required by the translator’s roles as a professional.” Translation in
undergraduate degree programmes: 31–38.
Malmkjær, Kirsten. 2009. “What
is translation competence?” Revue française de linguistique
appliquée 14 (1):121–134.
Mossop, Brian. 1983. “The
translator as rapporteur: a concept for training and
self-improvement.” Meta 28 (3):244–278.
Mulder, Martin, Judith Gulikers, Harm Biemans, and Renate Wesselink. 2009. “The
new competence concept in higher education: error or enrichment?” Journal of European
Industrial Training: 755–770.
Munday, Jeremy. 2009. “The
creative voice of the translator of Latin American literature.” Romance
Studies 27 (4):246–258.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence
in language, in languages, and in translation.” In Developing
Translation Competence, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Newell, Allen, and Herbert Alexander Simon. 2019. Human
problem solving. Reprint ed. ed: Echo Point Books & Media.
Newmann, Fred M. 1990. “Higher order thinking in
teaching social studies: A rationale for the assessment of classroom thoughtfulness.” Journal
of curriculum
studies 22 (1):41–56.
Nitzke, Jean. 2019. Problem
solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method
study: Language Science Press.
Orlando, Marc. 2012. “Training
of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation
approaches.” In Global trends in translator and interpreter
training, 197–216. London UK: Continuum International Publishing Group.
PACTE. 2000. “Acquiring translation
competence: hypotheses and methodological problems of a research
project.” In Investigating Translation: Selected papers from the 4th
International Congress on Translation,
Barcelona, 1998, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2003. “Building a
translation competence model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in process oriented
research, 43–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. “Investigating
translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta: journal des
traducteurs 50 (2):609–619.
. 2008. “First results of a
translation competence experiment:’Knowledge of translation’and’Efficacy of the translation
process’.” Translator and interpreter training. Issues, methods and
debates: 104–126.
. 2009. “Results of the
validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision
making.” Across Languages and
Cultures 10 (2):207–230.
. 2014. “First results of
PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of
translation.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación: 85–115.
. 2017. Researching translation
competence by PACTE group. Vol. 1271: John Benjamins Publishing Company.
PACTE Group Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero. 2020. “Translation
competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.” The
Interpreter and Translator
Trainer 14 (2):95–233.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining
translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist
approach.” Meta 48 (4):481–497.
Quellmalz, Edys S. 1987. “Developing reasoning
skills.” In Teaching thinking skills: Theory and
practice, 86–105. Routledge.
Risku, Hanna. 2010. “A
cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a
difference?” Target. International Journal of Translation
Studies 22 (1):94–111.
Saavedra, Anna Rosefsky, and V Darleen Opfer. 2012. “Learning
21st-century skills requires 21st-century teaching.” Phi Delta
Kappan 94 (2):8–13.
Schraw, Gregory. 1998. “Promoting
general metacognitive awareness.” Instructional
science 26 (1):113–125.
Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise
in translation.” Across Languages and
Cultures 3 (1):71–82.
Tikhonova, Elena, and Natalia Kudinova. 2015. “Sophisticated
thinking: higher order thinking skills.” Journal of Language and
Education 1 (3).
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen. 2000. Tapping
and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical
research. Vol. 371: John Benjamins Publishing.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations—A
key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta: journal
des traducteurs/Meta: Translators’
Journal 41 (1):45–59.
Tishman, Shari, Eileen Jay, and David N. Perkins. 1993. “Teaching
thinking dispositions: From transmission to enculturation.” Theory into
practice 32 (3):147–153.
Udall, Anne J., and Joan E. Daniels. 1991. Creating
the Thoughtful Classroom: Strategies To Promote Student Thinking. Grades
3–12: ERIC.
Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, and Marie-Francine Moens. 2019. “Improving
the translation environment for professional
translators.” Informatics 6 (2):24.
Von Winterfeldt, Detlof, and Ward Edwards. 1993. Decision
analysis and behavioral research: Cambridge University Press.
Williams, Malcolm. 2004. Translation
quality assessment: An argumentation-centred approach: University of Ottawa Press.
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives
and limitations of a didactic framework for the teaching of translation.” Translation
applications and research: 117–137.
. 1994. “A
framework for decision-making in translation.” Target. International Journal of Translation
Studies 6 (2):131–150.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2025. Coaching for translation learning — focusing on learners’ translation competence development. Translation, Cognition & Behavior
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
