Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 4:1 (2021) ► pp.74–97
The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children
An integrative review of experimental research
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/tcb.00051.bla
https://doi.org/10.1075/tcb.00051.bla
Abstract
While a considerable body of experimental work has been conducted since the beginning of the 1980s to study whether subtitles enhance the acquisition of other languages in adults, research of this type investigating subtitles as a tool for enhancing children’s language learning and literacy has received less attention. This study provides an integrative review of existing studies in this area and finds extensive evidence that subtitled AV content can indeed aid the acquisition of other languages in children and adolescents, and that it can moreover enhance the literacy skills of children learning to read in their L1 or the official language of the country in which they live and receive schooling. Recommendations for future research are also made, and it is highlighted that further research using eye tracking to measure children’s gaze behaviour could shed new light on their attention to and processing of subtitled AV content.
Keywords: subtitles, language acquisition, literacy, cognitive processing, children
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Incidental language acquisition vs intentional language learning
- 2.2Automatic subtitle processing and dual coding theory
- 3.Materials and methods
- 4.Data analysis and presentation
- 4.1Subtitles as a tool for the incidental acquisition and intentional learning of other languages in children
- 4.2Subtitles as a tool for enhancing children’s literacy skills
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (68)
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2016. “Cognitive processes.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 43–57. Abingdon and New York: Routledge.
Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni. 2008. “Captions and Subtitles in EFL Learning: an investigative study in a comprehensive computer environment.” In From Didactas to Ecolingua: An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, edited by Anthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor Toresello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Black, Sharon. 2020. “Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Bravo, Maria da Conceição Condinho. 2008. Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from: [URL]
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.
. 2011. “Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 113–129. Bern: Peter Lang AG.
Cambra, Cristina, Aurora Leal, and Núria Silvestre. 2013. “The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon.” The Journal of Specialised Translation 201: 134–146.
Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Núria Silvestre, and Aurora Leal. 2014. “Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 607–617.
Cooper, Harris. 1998. Synthesizing Research: A Guide for Literature Reviews. Thousand Oaks: Sage Publications.
Danan, Martine. 1992. “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527.
Davey, Ronnie, and Faye Parkhill. 2012. “Raising adolescent reading achievement: The use of sub-titled popular movies and high interest literacy activities.” English in Aotearoa 781: 61–71.
De Bot, Kees, John Jagt, Henk Janssen, Erik Kessels, and Erik Schils. 1986. “Foreign television and language maintenance.” Second Language Research 2 (1): 72–82.
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205.
D’Ydewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun. 1995. “Acquisition of a Second/Foreign Language by Viewing a Television Program.” In Psychology of Media in Europe. The State of the Art – Perspectives for the Future, edited by Peter Winterhoff-Spurk, 51–64. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH.
. 1996. “Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l’acquisition des langues?” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited by Yves Gambier, 217–223. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
. 1997. “Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition?” In New Horizons in Media Psychology, edited by Peter Winterhoff-Spurk, and Tom H. A. van der Voort, 145–155. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH.
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behaviour.” Communication Research 18 (5): 650–666.
D’Ydewalle, Géry, and Marijke Van de Poel. 1999. “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28 (3): 227–244.
D’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen. 1989. “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl, and Joel R. Levin, 233–248. North Holland: Elsevier Science Publishers B.V.
Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane. 2010. Cognitive Psychology: A Student’s Handbook. Hove and New York: Psychology Press.
Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258.
Ghia, Elisa. 2011. “The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang AG.
Goldman, Milton, and Sandra Goldman. 1988. “Reading with close-captioned TV.” Journal of Reading 31 (5): 458–461.
Guillory, Helen G. 1998. “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” Calico Journal 15 (1–3): 89–108.
Hulstijn, Jan H. 2001. “Intentional and incidental second language vocabulary learning: a reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity.” In Cognition and Second Language Instruction, edited by Peter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensema, Carl J. 2003. The Relation Between Eye Movement and Reading Captions and Print by School-Age Deaf Children. Wheaton: Institute for Disability Research and Training, Inc.
Koolstra, Cees M., and Johannes W. J. Beentjes. 1999. “Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language Through Watching Subtitled Television Programs at Home.” Educational Technology Research and Development 47 (1): 51–60.
Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Leo J. T. van der Kamp. 1997. “Television’s impact on children’s reading comprehension and decoding skills: A 3-year panel study.” Reading Research Quarterly 32 (2): 128–152.
Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Géry d’Ydewalle. 1999. “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications 24 (4): 407–422.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Carl J. Jensema. 1986. “Using closed captioned television to enhance reading skills of learning disabled students.” In Solving problems in literacy: Learners, teachers, and researchers, edited by Jerome A. Niles, and Rosary V. Lalik, 61–65. Rochester: National Reading Conference.
. 1991. “Captioned video technology and television-based reading instruction.” In Literacy: Issues and practices, edited by Suzanne Clewell, 39–47. Bethesda: Yearbook of the State of Maryland International Reading Association.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Susan B. Neuman. 1993. Captioned Video and Vocabulary Learning: An Innovative Practice in Literary Instruction. Athens: National Reading Research Center.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, and Carl J. Jensema. 1985. “Closed-Captioned Television: A New Tool for Reading Instruction.” Reading World 24 (4): 1–7.
Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay. 2014. “Same language subtitling of Bollywood film songs on TV: Effects on literacy.” Information Technologies and International Development 10 (4): 31–47.
Kothari, Brij, Joe Takeda, Ashok Joshi, and Avinash Pandey. 2002. “Same language subtitling: a butterfly for literacy?” International Journal of Lifelong Education 21(1): 55–66.
Krashen, Stephen D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Kuppens, An H. 2010. “Incidental foreign language acquisition from media exposure.” Learning, Media and Technology 35 (1): 65–85.
Linebarger, Deborah. 2001. “Learning to Read From Television: The Effects of Using Captions and Narration.” Journal of Educational Psychology 93 (2): 288–298.
Linebarger, Deborah, Jessica T. Piotrowski, and Charles R. Greenwood. 2010. “On-screen print: the role of captions as a supplemental literacy tool.” Journal of Research in Reading 33 (2): 148–167.
Markham, Paul. 1989. “The Effects of Captioned Television Videotapes on the Listening Comprehension of Beginning, Intermediate, and Advanced ESL Students.” Educational Technology 29 (10): 38–41.
. 1999. “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328.
Markham, Paul, and Lizette Peter. 2003. “The Influence of English Language and Spanish Language Captions on Foreign Language Listening/Reading Comprehension.” Journal of Educational Technology Systems 31 (3): 331–341.
Minucci, Michele V., and Maria S. Cárnio. 2010. “Movie subtitles reading skills of elementary school children.” Pró-Fono Revista de Atualização Científica 22 (3): 227–232.
Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet. 2013. “Is less more? Effectiveness and perceived usefulness of keyword and full captioned video for L2 listening comprehension.” ReCALL 26 (1): 21–43.
Mora, Joan C., and Eva Cerviño-Povedano. 2019. “The Effects of Bimodal L2 Input on the Processing of Function Words by Spanish EFL Learners: An Eye-Tracking Study.” In Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching, edited by Carmen Herrero, and Isabelle Vanderschelden, 76–91. Bristol: Multilingual Matters.
Muñoz, Carmen. 2017. “The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye tracking study.” System 671: 77–86.
Neuman, Susan B., and Patricia S. Koskinen. 1992. “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly 27 (1): 94–106.
Paivio, Allan. 1986. Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
Parkhill, Faye, Jilaine Johnson, and Jane Bates. 2011. “Capturing literacy learners: Evaluating a reading programme using popular novels and films with subtitles.” Digital Culture & Education 3 (2): 140–156.
Pavakanun, Ubolwanna, and Géry d’Ydewalle. 1992. “Watching Foreign Television Programs and Language Learning.” In Cognitive modelling and interactive environments in language learning, edited by Frits L. Engel, Don G. Bouwhuis, Tom Bösser, and Géry d’Ydewalle, 193–198. Berlin: Springer-Verlag.
Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 131: 243–272.
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2020. “Examining adolescent EFL learners’ TV viewing comprehension through captions and subtitles.” Studies in Second Language Acquisition 42 (3): 551–575.
Risku, Hanna. 2010. “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22 (1): 94–111.
Schacter, Daniel L. 1992. “Priming and Multiple Memory Systems: Perceptual Mechanisms of Implicit Memory.” Journal of Cognitive Neuroscience 4 (3): 244–256.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2019. “Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (1): 144–164.
Tamayo, Anna. 2015. Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: una propuesta alternativa. PhD Thesis, Universitat Jaume I. Retrieved from: [URL]
Tamayo, Anna, and Frederic Chaume. 2017. “Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.” Brain Sciences 7 (7).
Torraco, Richard J. 2016. “Writing Integrative Literature Reviews: Using the Past and Present to Explore the Future.” Human Resource Development Review 15 (4): 404–428.
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext sub-titles in language learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle. 2006. “Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes.” British Journal of Educational Psychology 76 (2): 243–258.
Vulchanova, Mila, Lisa M. Aurstad, Ingrid E. Kvitnes, and Hendrik Eshuis. 2015. “As naturalistic as it gets: subtitles in the English classroom in Norway.” Front Psychol 51: 1510.
Whittemore, Robin, and Kathleen Knafl. 2005. “The integrative review: Updated methodology.” Journal of Advanced Nursing 52 (5): 546–553.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko. 2010. “The effects of captioning videos used for foreign language listening activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.
Zárate, Soledad. 2014. Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. PhD Thesis, University College London. Retrieved from: [URL]
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Domagała-Zyśk, Ewa
You, Zihao
Zabrodzka, Monika
Gesa, Ferran & Imma Miralpeix
2024. Extensive viewing and L2 vocabulary learning. ITL - International Journal of Applied Linguistics 175:2 ► pp. 187 ff.
Hu, Bei
S., Nikhil. R., Pranav S., Pruthvi Harithas, Shivani S. & M. L. J. Shruthi
Montero Perez, Maribel
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
