Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 4:1 (2021) ► pp.98–123
Literal is not always easier
Literal and default translation, cognitive effort, and comparable corpora
Published online: 7 June 2021
https://doi.org/10.1075/tcb.00048.jim
https://doi.org/10.1075/tcb.00048.jim
Abstract
“Literal translation” is a popular construct in Translation Studies. Research from computational approaches has
consistently shown that non-literal translations, i.e., renderings semantically and syntactically different or not close to the
source text, are more difficult or effortful to produce than literal ones. This paper researches whether literal translations are
systematically less effortful to process than non-literal ones using comparable corpus data. The effort incurred in processing
literal translations from a parallel corpus is compared to that of processing the most frequent non-literal renderings found in
previous comparable corpus studies. Ten professional translators edited a text using a mock translation environment setup using
the keylogger Inputlog. The task was presented as a regular editing process with a full cohesive text presented segment pair by
segment pair. Time served as a proxy for overall cognitive effort. We analyzed time from presentation to type
(TTP) and time to completion of segment edit (TC), or complete editing events. Results showed
that processing efforts are indistinguishable between categories, suggesting that cognitive effort to edit non-literal
default translation candidates is not always higher when compared to the most frequent literal translations
from a parallel corpus.
Article outline
- 1.Introduction and rationale
- 2.Literal translation
- 3.Default translation
- 4.Cognitive effort and editing
- 5.Empirical study
- 5.1Methodology
- 5.2Corpus data
- 5.3Data analysis
- 5.4Research questions
- 5.5Statistical analysis
- 6.Results
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (55)
Alves, Favio and Tania Liparini Campos. 2009. “Translation
Technology In Time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external
support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees. 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bundgaard, Kristen and Tina P. Christensen. 2019. “Is
the Concordance Feature the New Black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while
post-editing TM and MT matches.” Journal of Specialised
Translation, 31 (31): 14–37.
Bürkner, Paul C. 2017. “brms: An R package for Bayesian
multilevel models using Stan.” Journal of Statistical
Software 80 (1): 1–28.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt and Arnt L. Jakobsen. 2011. “The
Process of Post-Editing: A pilot study.” Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen. (eds). Proceedings
of the 8th International NLPCS Workshop. Special Theme: Human-Machine Interaction in
Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, 131–142.
Carl, Michael and Barbara Dragsted. 2012. “Inside
the Monitor Model: Process of default and challenged translation production.” Translation,
Computation, Corpora and
Cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing
Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation
settings”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into
Translation and Interpreting. Edited by Aline Ferreira and John Schwieter. 145–174. Amsterdam: John Benjamins.
Carl, Michael and Moritz Schaeffer. 2017a. “Why
Translation is Difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch
translation”. Hermes 561: 43–57.
. 2017b. “Measuring
Translation Literality.” In Translation in Transition. Between
Cognition, Computing, and Technology. Edited by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa Lao. 81–105. Amsterdam: John Benjamins.
Carl, Michael and Cristina Toledo Báez. 2019. “Machine
Translation Errors and the Translation Process: A study across different languages.” Journal of
Specialised
Translation, (31), 107–132.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker and Lieve Macken. 2017. “Translation
Methods and Experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional
translators.” Meta 621: 245–270.
De Groot, Annette M. B. 1992. “Determinants of Word
Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and
Cognition 18 (5): 1001–1018.
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination
of Reading and Writing Proceses in Translation: An eye on uncharted
territory”. In Translation and
Cognition. Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone. 41–62. Amsterdam: John Benjamins.
Gelman, Andrew, Simpson, Daniel and Michael Betancourt. 2017. “The
Prior Can Often Only Be Understood in the Context of the
Likelihood.” Entropy 19 (10): 1–13.
Guerberof, Ana. 2009. “Productivity
and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine
Translation.” The International Journal of
Localisation 7 (1): 11–21.
Hatzidaki, Anna. 2019. “Using
Experimental Approaches to Study Translation: The what and how.” Translation, Cognition &
Behavior 2 (1): 35–54.
Halverson, Sandra. 2015. “Cognitive
Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The case of ‘literal
translation’.” Translation
Spaces 4 (2): 310–340.
. 2017a. “Gravitational
Pull in Translation: testing a revised model”. In Empirical
Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Edited
by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere. 9–46. Berlin: De Gruyter.
. 2017b. “Multimethods
Approaches.” In Handbook of Translation and
Cognition. Edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 195–212. Hoboken, NJ: Wiley.
. 2019. “Default
Translation: A construct for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition &
Behavior 2 (2): 187–210.
Heilmann, Arndt and Stella Neumann. 2016. “Dynamic
Pause Assessment of Keystroke Logged Data for the Detection of Complexity in transLation and Monolingual Text
Production.” In Proceedings of the Workshop on Computational
Linguistics for Linguistic Complexity
(CL4LC), 98–103. Osaka, Japan: The COLING Organizing Committee.
Jakobsen, Arnt L. 1998. “Logging Target Text Production
with Translog”. In Probing the Process of Translation: Methods and
Results. Edited by Gyde Hansen. 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2002. “Translation Drafting by
Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical
translation studies: Process and Product. Edited by Gyde Hansen. 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L. and Kristian T. Jensen. 2008. “Eye
Movements Behaviour across four Different Types of Reading Task”. Copenhagen Studies in
Language 361: 103–124.
Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2011. “Distribution of
Attention Between Source Text and Target Text During
Translation”. In Cognitive Explorations of
Translation. Edited by Sharon O’Brien. 215–238. Continuum: London.
Jia, Yafang, Carl, Michael and Xiangling Wang. 2019. “How
Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A product and process-based
study”. Jostrans: The Journal of Specialized
Translation 311: 60–86.
Jiménez-Crespo, Miguel A. and María Isabel Tercedor Sánchez. 2017. “Lexical
Variation, Register and Explicitation in Medical Translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites
translated into Spanish”. TIS: Translation and Interpreting
Studies 12 (3): 405–426.
. Forthcoming. “Explicitation
and Implicitation in Translation: Combining comparable and parallel corpus
methodologies.” MONTI, Special Issue CTS Spring-cleaning: A Critical
Reflexion.
Kruschke, John K. 2018. “Rejecting or Accepting
Parameter Values in Bayesian Estimation.” Advances in Methods and Practices in Psychological
Science
Science 1 (2): 270–280.
. 2001. Repairing
Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing
Processes. Ohio: Kent State University Press
Kruger, Haidee. 2016. “What’s
Happening when Nothing’s Happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in
translation production.” Across Languages and
Cultures 17 (1): 25–52.
Lacruz, Isabel. 2017. “Cognitive
Effort in Translation, Editing and Post-Editing.” In Handbook of
Translation and Cognition. Edited by John Schwieter and Aline Ferreira. 386–401. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Lacruz, Isabel, Gregory Shreve and Erik Angelone. 2012. “Average
Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A case study.” Proceedings of
the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice. Association for Machine Translation
in the Americas, 29–38.
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski and Alon Lavie. 2014. “Cognitive
Demand and Cognitive Effort in Post-Editing”. Paper presented at
the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas-Third
Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 22–26 October,
2014, Vancouver BC, Canada.
Lacruz, Isabel and Gregory Shreve. 2014. “Pauses
and Cognitive Effort in Post-editing. In Post-Editing of Machine
Translation: Processes and Applications. Edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, Lucia Specia. 246–274. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Linguistics,
vol. I, Theorical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
1991. Foundations of Cognitive Linguistics,
vol. II, Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
Leijten, Mariëlle & Luuk Van Waes. 2013. “Keystroke Logging in
Writing Research: Using Inputlog to analyze writing processes”. Written
Communication 30 (3): 358–392.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2013. “Evaluating
Tanslation Processes: Opportunities and challenges”. In New Prospects
and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski. 157–180. Tübingen: Gunter Narr.
Mellinger, Christopher. 2014. Computer-assisted
Translation: An Empirical investigation of cognitive effort. Ph.D.
dissertation, Kent State University, Kent, OH.
Moorkens, Joss and Andy Way. 2016. “Comparing
Translator Acceptability of TM and SMT Outputs.” The Baltic Journal of Modern
Computing 41: 141–151.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A
Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” MonTI Special Issue-Minding
Translation: 49–84.
Muñoz Martín, Ricardo and Jose M. Cardona Guerra. 2018. “Translating in Fits and
Starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes.” Perspectives:
Studies in Translatology.
Muñoz Martín, Ricardo and Kairong Xiao. (Eds.). 2020. “Cognitive
Translation Studies: Theoretical models and methodological criticism.” Linguistica
Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 191.
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses
as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output.” Across Languages
and
Cultures 7 (1): 1–21.
. 2007. “An
Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-Editing Effort.” Translation and
Interpreting Studies: 83–136.
. 2008. “Processing
Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An eye tracking
analysis.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and
Translation Processing. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees. 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008.
R Core Team. 2018. R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from [URL]
Schaeffer, Moritz and Michael Carl. 2013. “Shared
Representations of the Translation Process: A recursive model.” Translation and Interpreting
Studies 8 (2): 169–190.
. 2014. “Measuring
the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” Workshop on Human and Computer-assisted
Translation, 29–37. Gothenburg, Sweden: Association for Computational Linguistics.
Screen, Benjamin. 2018. “What
Effect Does Post-Editing Have on the Translation Product from an End-User’s
Perspective?” Jostrans 311: 133–157.
Stan Development Team. 2018. Stan Modeling
Language Users Guide and Reference Manual (Version 2.18.0). Stan Development Team. Retrieved from [URL]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The
Monitor Model Revisited: Evidence from process
research.” META 50 (2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo and Sini Immonen. 2008. “The
Translation Process-Interplay between literal rendering and a search for sense.” Across
Languages and
Cultures 9 (1): 1–17.
Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert J. and Eva Van Assche. 2015. “Process and Text
Studies of a Translation Problem”. In Psycholinguistic and Cognitive
Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by Aline Ferreira, and John W. Schwieter. 127–143. Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hegrenæs, Claudia Förster & Sandra Louise Halverson
Lahiani, Raja
Martín, Ricardo Muñoz, Sanjun Sun, Zhiqiang Du & Sara Puerini
2025. Keylogging. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
