Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp.51–75
“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”
What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?
Published online: 13 May 2020
https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri
https://doi.org/10.1075/tcb.00034.gri
Abstract
Hesitation and lexical repair markers are part of almost every audibly pronounced sentence. Empirical linguistics
generally bases its examinations on spontaneous speech production. This paper uses the discourse analytical approach of empirical
linguistics to analyse think-aloud protocols produced by translators and lawyers in a mixed methods study combining thinking aloud
and eyetracking. Two expert groups—lawyers and translators, comprising both professionals and students—read complex
legal texts in French and summarised them in German, their mother tongue. A mainly qualitative analysis evaluates and categorises
the occurrences and functions of various German hesitation and discourse markers. This not only provides information about the use
of fillers and repair actions during speech but also insights into reception processes and perceptions of text difficulty. A
quantitative analysis of pause fillers suggests that the reception processes of lawyers and translators differ.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Hesitation phenomena in spoken German
- 3.Methodology and data
- 3.1Informants, experimental design and material
- 3.2Coding and analysis of think-aloud protocols
- 4.Results
- 4.1Qualitative analysis of discourse and hesitations markers
- 4.1.1Discourse markers genau, okay and ja
- 4.1.2Emotionally marked discourse markers ah and ach
- 4.1.3Repair marker nein/nee
- 4.1.4Discourse marker also with two discursive functions
- 4.1.5The hesitation marker äh/ähm and repetitions
- 4.2Quantification of coded discourse markers
- 4.2.1Number of fillers and repetitions per 100 words
- 4.2.2Comparison between fillers and repair markers per 100 words
- 4.1Qualitative analysis of discourse and hesitations markers
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (43)
Amiridze, Nino, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, eds. 2010. Fillers, Pauses and Placeholders. Amsterdam: John Benjamins.
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus. 2003. “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research 32 (1): 25–36.
Betz, Emma. 2017. “Diskursmarker aus konversationsanalytischer Sicht: Prosodisch integriertes ja am Beginn von responsiven Turns.” [‘Discourse markers from the perspective of conversation analysis: Prosodically integrated Ja at the beginning of responsive turns’] In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer, and T. Spranz-Fogasy, 183–206. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Borja Albí, Anabel, and Fernando Prieto Ramos, eds. 2013. Legal Translation in Context: Professional issues and prospects. New York: Peter Lang.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, eds. 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree. 2002. “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition 84 (1): 73–111.
Clark, Herbert H., and T. Wasow. 1998. “Repeating Words in Spontaneous Speech.” Cognitive Psychology 37 (3): 201–42.
Corley, Martin, and Oliver W. Stewart. 2008. “Hesitation Disfluencies in Spontaneous Speech: The meaning of um
.” Language and Linguistics Compass 2 (4): 589–602.
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los Angeles: SAGE Publications.
Defrancq, Bart, and Koen Plevoets. 2017. “Over-Uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Edited by M. C. Russo and C. Bendazzoli, 43–64. Singapore: Springer.
Dijk, Teun Adrianus van, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Dullion, Valérie. 2014. “Droit comparé pour traducteurs: De la théorie à la didactique de la traduction juridique.” International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91–106.
, guest ed. 2017. Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1).
Engberg, Jan. 2012. “Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and Law. Edited by L. M. Solan and P. M. Tiersma, 175–86: Oxford University Press. [URL].
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon. 1993 [1984]. Protocol Analysis: Verbal reports as data. Rev. ed. Cambridge, MA: MIT Press.
Fox, Barbara A. 2010. “Introduction.” In Fillers, Pauses and Placeholders. Edited by N. Amiridze, B. H. Davis, and M. Maclagan, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Fox Tree, Jean, and Herbert H. Clark. 1997. “Pronouncing “the” as “thee” to signal problems in speaking.” Cognition 62 (2): 151–67.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven [‘Translation process research: State of the art, methods, perspectives’]. Tübingen: Narr.
Griebel, Cornelia. 2017. “Fuzzy concepts in translators’ mind: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation.” In Between Specialised texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by V. Dullion. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97–113.
. 2019. “Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils” [Legal texts in the magnifying glass: Do translators read differently than lawyers?]. In Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Edited by I. Simonnæs and M. Kristiansen, 221–42. Berlin: Frank & Timme.
Grucza, Sambor, and Silvia Hansen-Schirra, eds. 2016. “Eyetracking and Applied Linguistics”. Berlin: Language Science Press.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2009. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A process study of student translators.” Hermes 22 (42): 189–209.
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted. 2018. “Genre Familiarity and Translation Processing: Differences and similarities between literary and LSP translators.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research. Edited by I. Lacruz and R. Jääskeläinen, 55–76. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research. Edited by F. Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Kamensky, Mikhail V. 2016. “Automated Syntagmatik Analysis of English Discourse Markers.” In Communicating through the Universe. Edited by N. L. Greidina and Y. R. Kamalipour, 24–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kuckartz, Udo. 2016. Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung [‘Qualitative content analysis: Methods, practice, computer support’]. Weinheim: Beltz Juventa.
Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen, eds. 2018. Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, eds. 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, language and communication. Surrey: Ashgate.
Levelt, Willem J. M. 1998 (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
McNamara, Danielle S., and Joe Magliano. 2009. “Toward a Comprehensive Model of Comprehension.” In Psychology of Learning and Motivation, vol. 511. Edited by Brian H. Ross, 297–384. London: Academic.
Mead, Peter. 2008. “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting.” In Mental Spaces in Discourse and Interaction, vol. 431. Edited by T. Oakley and A. Hougaard, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang. 2017. “Introduction.” In Discourse Analysis in Translation Studies. Edited by J. Munday and M. Zhang, 1–10. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo, and Adolfo M. García. 2019. “Grounding Translation and Interpreting in the Brain: What has been, can be, and must be done.” Perspectives 27 (4): 483–509.
Oloff, Florence. 2017. “Genau als redebeitragsinterne, responsive, sequenzschließende oder sequenzstrukturierende Bestätigungspartikel im Gespräch” [‘
Genau as a speech-integrated, responsive, sequence-completing or sequence-structuring confirmation particle in conversation’]. In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer and T. Spranz-Fogasy, 207–32. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Orlando, Daniele. 2017. “Calling Translation to the Bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyers.” In Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by V. Dullion. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 81–96.
Othman, Zarina. 2010. “The use of okay, right and yeah in Academic Lectures by Native Speaker Lecturers: Their ‘anticipated’ and ‘real’ meanings.” Discourse Studies 12 (5): 665–81.
Pfeiffer, Martin. 2015. Selbstreparaturen im Deutschen [‘Self-repairs in German’]. Berlin: de Gruyter.
. 2017. “Über die Funktion der Reparaturmarker im Deutschen” [‘the function of discourse markers in German’]. In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer, and T. Spranz-Fogasy, 259–84. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An integrative process-oriented approach.” Comperative Legilinguistics—International Journal for Legal Communication (5): 7–21.
Schnadt, Michael J., and Martin Corley. 2006. “The Influence of Lexical, Conceptual and Planning based Factors on Disfluency Production.” In Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, vol. 281, 750–55. [URL].
Simonnæs, Ingrid. 2012. Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Engberg, Jan
Dorer, Brita
2022. How useful? How important? How difficult?. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 144 ff.
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
