Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp.25–50
Choosing to become an interpreter
A matter of personality and memory capacity?
Published online: 13 May 2020
https://doi.org/10.1075/tcb.00033.ros
https://doi.org/10.1075/tcb.00033.ros
Abstract
Within the world of interpreting, persistent clichés exist about an interpreter’s required personality and cognitive traits. For instance, an interpreter is thought to be communicative, stress-resistant and to have excellent memory skills. Yet, while research has been conducted into interpreters’ personality type and into their cognitive skills, these two aspects have not yet been combined in one research design. In this contribution we will explore whether some of these traits increase the likelihood of a language major opting for a study programme in interpreting and for a language professional opting for an interpreting career. Through a principal component analysis, we identified five latent components (personality, inhibition, updating, shifting, and working memory span) in a battery of personality and cognitive variables. Binary logistic regression showed that personality and working memory span are strong predictors of language majors and language professionals’ choice for a study programme or career path in interpreting.
Keywords: cognition, interpreter profile, personality, working memory span
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Determinants of study choice
- 2.2T&I Cognition and personality
- 2.3Interplay between personality and cognition
- 3.Methodology
- 3.1Informants
- 3.1.1Trainees
- 3.1.2Professionals
- 3.2Materials and procedure
- 3.2.1Cognitive tests
- 3.2.2Personality tests
- 3.3Statistical analyses
- 3.1Informants
- 4.Results
- 4.1Principal component analysis
- 4.2Binary logistic regression
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (66)
Alves, Fabio. 2015. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Arvidsson, Klara, June Eyckmans, Alexandra Rosiers, and Fanny Forsberg Lundell. 2018. “Self-perceived Linguistic Progress, Target Language Use and Personality Development during Study Abroad.” Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education 3 (1): 144–166.
Babcock, Laura, and Antonino Vallesi. 2015. “Language control is not a One-size-fits-all Languages Process: Evidence from simultaneous interpretation students and the n-2 repetition cost.” Frontiers in Psychology 6 (1622).
Beffy, Magali, Denis Fougère, and Arnaud Maurel. 2012. “Choosing the Field of Study in Postsecondary Education: Do expected earnings matter?” The Review of Economics and Statistics 94 (1): 334–347.
Bontempo, Karen and Jemina Napier. 2009. “Getting it Right from the Start: Program admission testing of signed language interpreters.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting. Edited by C. V. Angelelli and H. E. Jacobson, 247–295. Amsterdam: John Benjamins.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear. 2014. “Does Personality Matter? An international study of sign language interpreter disposition.” Translation and Interpreting 6 (1): 23–46.
Campbell, Alana M., Deana B. Davalos, David P. McCabe, and Lucy J. Troup. 2011. “Executive Functions and Extraversion.” Personality and Individual Differences 51 (6): 720–725.
Casse, Pierre. 1981. Training for the Cross-cultural Mind: A handbook for cross-cultural trainers and consultants. 2nd ed. Washington, DC: Sietar.
Cattell, Raymond B. 1949. The Sixteen Personality Factor Questionnaire. Champaign, IL: Institute for Personality and Ability Testing.
Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood. 1997. “Digit Span and Articulatory Suppression: A cross-linguistic comparison.” European Journal of Cognitive Psychology 9 (1): 89–96.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Costa, Paul T., and Robert R. McCrae. 1992. “Four Ways Five Factors are Basic.” Personality and Individual Differences 131: 653–665.
Darò, Valeria, and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of phonological interference.” Applied Linguistics 15 (4): 365–381.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language Control in Bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201.
De Paola, Maria, and Francesca Gioia. 2012. “Risk Aversion and Field of Study Choice: The role of individual ability.” Bulletin of Economic Research 64 (S1): 193–209.
Dewaele, Jean-Marc, and Jan Pieter van Oudenhoven. 2009. “The Effect of Multilingualism/Multiculturalism on Personality: No gain without pain for third culture kids?” International Journal of Multilingualism 6 (4): 443–459.
DeYoung, Colin G., Jordan B. Peterson, and Daniel M. Higgings. 2005. “Sources of Openness/Intellect: Cognitive and neuropsychological correlates of the fifth factor of personality.” Journal of Personality 73 (4): 825–858.
Dong, Yanping, and Rendong Cai. 2015. “Working Memory and Interpreting: A commentary on theoretical model” In Working Memory in Second Language Acquisition and Processing: Theory, research and commentary. Edited by Z. Wen, M. Mota and A. McNeill, 63–81. Bristol: Multilingual Matters.
Dong, Yanping, and Yuhua Liu. 2016. “Classes in Translating and Interpreting Produce Differential Gains in Switching and Updating”. Frontiers in Psychology 7 (1297).
Fan, Jin, Bruce D. McCandliss, Tobias Sommer, Amir Raz, and Michael I. Posner. 2002. “Testing the Efficiency and Independence of Attentional Networks.” Journal of Cognitive Neuroscience 141: 340–347.
Flyer, Fredrick A. 1997. “The Influence of Higher Moments of Earnings Distributions on Career Decisions.” Journal of Labor Economics 15 (4): 689–713.
Gilbert, Daniel T. 1989. “Thinking Lightly about Others: Automatic components of the social inference process” In Unintended thought. Edited by J. S. Uleman and J. Bargh, 189–211. New York: Guilford Press.
Henderson, John. 1980. “Siblings Observed.” Babel 26 (4): 217–225.
Hendriks, Jolijn A. A., Willem K. B. Hofstee, and Boele de Raad. 1999. “The Five-Factor Personality Inventory (FFPI).” Personality and Individual Differences 271: 307–325.
Herman, Jeffrey L., Michael J. Stevens, Allan Bird, Mark E. Mendenhall, and Gary Oddou. 2010. “The Tolerance for Ambiguity Scale: Towards a more refined measure for international management research.” International Journal of Intercultural Relations 341: 58–65.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” NeuroImage 1141: 264–274.
Hubscher-Davidson, Severine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192.
. 2013a. “The Role of Intuition in the Translation Process: A case study.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232.
Humburg, Martin. 2017. “Personality and Field of Study Choice in University.” Education Economics 25 (4): 366–378.
Kim, Mira. 2013. “Research on Translator and Interpreter Education.” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán and F. Bartrina, 102–116. New York: Routledge.
Kirchner, Wayne K. 1958. “Age Differences in Short-term Retention of Rapidly Changing Information.” Journal of Experimental Psychology 55 (4): 352–358.
Korzilius, Hubert, Andreu van Hooft, Brigitte Planken, and Christa Hendrix. 2011. “Birds of different feathers? The relationship between multicultural personality dimensions and foreign language mastery in business professionals working in a Dutch agricultural multinational.” International Journal of Intercultural Relations 351: 540–553.
Kurz, Ingrid, Elvia Basel, Doris Chiba, Werner Patels, and Judith Wolfframm. 1996. “Scribe or Actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 71: 3–18. [URL]
Lehka-Paul, Olha, and Bogusława Whyatt. 2016. “Does Personality Matter in Translation? Interdisciplinary research into the translation process and product.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 521.
Leppel, Karen, Mary L. Williams, and Charles Waldauer. 2001. “The Impact of Parental Occupation and Socioeconomic Status on Choice of College Major.” Journal of Family and Economic 221: 373–394.
Lieberman, Matthew D. 2000. “Introversion and Working Memory: Central executive differences.” Personality and Individual Differences 281: 479–786.
Liu, Minhua, Diane, L. Schallert, and Patrick J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42.
Miyake, Akira, and Naomi Friedman. 2012. “The Nature and Organization of Individual Differences in Executive Functions: Four general conclusions.” Current Directions in Psychological Science 21 (8): 8–14.
Morales Castillo, Ma. Julia, Francisca Padilla Adamuz, Carlos J. Gómez Ariza, and Ma. Teresa Bajo Molina. 2015. “Simultaneous Interpretation Selectively Influences Working Memory and Attentional Networks”. Acta Psychologica 1551: 83–91.
Morris, Neil, and Dylan Jones. 1990. “Memory Updating in Working Memory: The role of the central executive.” British Journal of Psychology 811, 111–121.
Moser-Mercer, Barbara. 1994. “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, when and how.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins.
Murdock, Kyle W., Katherine B. Oddi, and David J. Bridgett. 2013. “Cognitive Correlates of Personality.” Journal of Individual Differences 34 (2): 97–104.
Padilla Adamuz, Francisca, Ma. Teresa Bajo Molina, and Pedro Macizo Soria. 2005. “Articulatory Suppression in Language Interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge.” Bilingualism: Language and Cognition 8 (3): 207–219.
Rogers, Robert D., and Stephen Monsell. 1995. “Costs of a Predictable Switch between Simple Cognitive Tasks.” Journal of Experimental Psychology: General 124 (2): 207–231.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens. 2011. “A Story of Attitudes and Aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69.
Rosiers, Alexandra, and June Eyckmans. 2017. “Birds of a Feather? A comparison of the personality profiles of aspiring interpreters and other language experts.” Across Languages and Cultures 18 (1): 29–51.
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck, and June Eyckmans. 2019. “Investigating the Presumed Cognitive Advantage of Aspiring Interpreters.” Interpreting 21 (1): 115–134.
Russo, Mariachiara. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30.
Schweda Nicholson, Nancy. 2005. “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter 131: 108–114.
Simon, Richard J., and Alan P. Rudell. 1967. “Auditory S-R compatibility: The effect of an irrelevant cue on information processing.” Journal of Applied Psychology 511: 300–304.
Stevens, Michaël, Jan Lammertyn, Frederick Verbruggen, and André Vandierendonck. 2006. “Tscope: A C library for programming cognitive experiments on the MS Windows platform.” Behavior Research Methods 38 (2): 280–286.
Timarová, Šárka, and Harry Ungoed-Thomas. 2008. “Admission Testing for Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer 21: 29–46.
Timarová, Šárka, Ivana Čeňkova, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec and Wouter Duyck. 2014. “Simultaneous interpreting and working memory executive control”. Interpreting 16 (2), 139–168.
Townsend, James T., and Gregory F. Ashby. 1983. Stochastic Modeling of Elementary Psychological Processes. Cambridge: Cambridge University Press.
Tracy-Ventura, Nicole, Jean-Marc Dewaele, Zeynep Köylü, and Kevin McManus. 2016. “Personality Changes after the ‘Year Abroad’? A mixed-methods study.” Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education 1 (1): 107–127.
Turner, Sarah and William G. Bowen. 1999. “Choice of Major: The changing (unchanging) gender gap.” ILR Review 52 (2): 289–313.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid. 2011. “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin–English speakers.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–27.
van der Zee, Karen I., and Jan Pieter van Oudenhoven. 2000. “The Multicultural Personality Questionnaire: A multidimensional instrument of multicultural effectiveness.” European Journal of Personality 141: 291–309.
. 2001. “The Multicultural Personality Questionnaire: Reliability and validity of self- and other ratings of multicultural effectiveness.” Journal of Research in Personality 35 (3): 278–288.
van der Zee, Karen I., Jan Pieter van Oudenhoven, Joseph G. Ponterotto, and Alexander Fietzer. 2013. “Multicultural Personality Questionnaire: Development of a short form.” Journal of Personality Assessment 951: 118–124.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Davitti, Elena & Anna-Stiina Wallinheimo
2025. Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 244 ff.
Ghiselli, Serena, Mariachiara Russo & Carlo Tomasetto
Yang, Chunwen
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
