Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp.1–24
How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?
An eyetracking study
Published online: 13 May 2020
https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho
https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho
Abstract
This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process
and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out
three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost
identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different
in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with
much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the
untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by
reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable
performance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The present study
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- 2.3Design
- 2.4Procedure
- 2.5Data analysis
- 3.Results
- 3.1Global indices: Task- or trial-based performance
- 3.2Local reading indices: Word-based eyetracking data
- 3.3Sight translation in action: Behaviour in the process
- 3.3.1Reading ahead: How much pre-reading does one need?
- 3.3.2Observable “on-line” measures: More signposts for the effects of training
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (47)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Angelelli, Claudia V. 1999. “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle 28 (5): 27–30.
Biela-Wolonciej, Aleksandra. 2007. “A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.” Kalbotyra 571: 30–39.
Boomer, Donald S., and Allen T. Dittmann. 1962. “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech 5 (4): 215–220.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” [URL]. Accessed 8 September 2016.
Chang, Huei-Fang. 2008. “A Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (2): 61–83.
Chen, Wallace. 2015. “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Abingdon: Routledge.
Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen. 2009. “Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (5): 155–167.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Ciobanu, Dragoș. 2016. “Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process.” Translation Spaces 51: 124–144.
Clifton, Charles, Fernanda Ferreira, John M. Henderson, Albrecht W. Inhoff, Simon P. Liversedge, Erik D. Reichle, and Elizabeth R. Schotter. 2016. “Eye Movements in Reading and Information Processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 861: 1–19.
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter. 1980. “Individual Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19 (4): 450–466.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Dragsted, Barbara, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Fernández, Eva M. 2002. “Relative Clause Attachment in Bilinguals and Monolinguals.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 187–215. Amsterdam: North-Holland.
Frenck-Mestre, Cheryl. 2002. “An On-line Look at Sentence Processing in the Second Language.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 217–236. Amsterdam: North-Holland.
Frost, Ram. 2012. “Towards a Universal Model of Reading.” Behavioral and Brain Sciences 35 (5): 263–279.
Grosjean, François. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual language processing. Edited by J. L. Nicol, 1–22. Malden: Blackwell.
Her, Emily. 1997. “Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation 21: 111–135.
Huang, Li-Shih. 2009. “The Potential Influence of L1 (Chinese) on L2 (English) Communication.” ELT Journal 64 (2): 155–164.
International Medical Interpreters Association. 2009. IMIA Guide on Sight Translation. [URL]. Accessed 12 October 2016.
International Organization for Standardization. 2014. Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. [URL]. Accessed 12 October 2018.
Jiang, Wenying. 2009. Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language. Berlin: De Gruyter Mouton.
Li, Xiangdong. 2014. “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures 15 (1): 67–89.
Lykke Jakobsen, Arnt, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter. 1981. “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (2): 231–247.
National Association of Judiciary Interpreters & Translators. 2006. Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive & sight translation. [URL]. Accessed 12 October 2016.
National Council on Interpreting in Health Care. 2009. Sight Translation and Written Translation: Guidelines for healthcare interpreters. [URL]. Accessed 12 October 2016.
Radach, Ralph, and Alan Kennedy. 2004. “Theoretical Perspectives on Eye Movements in Reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research.” European Journal of Cognitive Psychology 16 (1–2): 3–26.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton Jr. 2012. Psychology of Reading. 2nd ed. New York: Psychology Press.
Sampaio, Glória Regina Loreto. 2007. “Mastering Sight Translation Skills.” Tradução and Comunicação 161: 63–69.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation: An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2010. “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins.
Stubbs, Michael. 1983. Discourse Analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Chicago: University of Chicago Press.
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies 14 (1): 110–134.
Tsai, Jie-Li, Chia-Ying Lee, Ovid J. L. Tzeng, Daisy L. Hung, and Nai-Shing Yen. 2004. “Use of Phonological Codes for Chinese Characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences.” Brain and Language 91 (2): 235–244.
Viaggio, Sergio. 1995. “The Praise of Sight Translation (and squeezing the last drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 61: 33–42.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.
Wang, Jia-yi, and Yan He. 2018. “How Effortful Are Interpreters in Translation Related Reading Tasks? An eye-tracking study.” Journal of Literature and Art Studies 8 (10): 1497–1508.
Weber, Wilhelm K. 1990. “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” In Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Edited by D. Bowen and M. Bowen, 44–52. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Guo, Meng, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
Ho, Chen-En & Jie-Li Tsai
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
