Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp.233–239
Thematic section
Introduction
Cognitive processes in dialogue interpreting
Published online: 6 September 2019
https://doi.org/10.1075/tcb.00027.tis
https://doi.org/10.1075/tcb.00027.tis
Article outline
- 1.Cognitive approaches
- 2.Dialogue interpreting
- 3.Topics in the thematic section
- Note
References
References (27)
Albl-Mikasa, Michaela. 2016. “Notation Language and Notation Text: A Cognitive-linguistic model
of consecutive interpreting.” In Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Y. Someya, 71–117. London: Routledge.
. 2019. “Interpreters’ Roles and Responsibilities.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow and G. Massey, (forthcoming). London: Bloomsbury.
Albl-Mikasa, Michaela, and Christiane Hohenstein. 2017. “Cognition in Community Interpreting: The influence of
interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction.” In Doing Applied Linguistics—Enabling Transdisciplinary
Communication. Edited by D. Perrin and U. Kleinberger, 130–138. Berlin: de Gruyter.
Alexieva, Bistra. 1988. “Analysis of the Simultaneous Interpreter’s Output”. In Translation, our Future: Proceedings of the XIth World Congress of
FIT. Edited by P. Nekeman, 484–488. Maastricht: Euroterm.
Arumí Ribas, Marta, and Mireia Vargas Urpi. 2017. “Strategies in Public Service Interpreting.” Interpreting 19 (1): 118–141.
Bakti, Maria. 2009. “Speech Disfluencies in Simultaneous
Interpretation”. In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies
2008. Edited by D. De Crom. [URL] Accessed 15 May 2019.
Barik, Henri. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative
Data”. Language and Speech 161: 237–270.
Cecot, Michela. 2001. “Pauses in Simultaneous Interpretation: A contrastive analysis of
professional interpreters’ performance”. The Interpreters’ Newsletter 111: 63–85.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role
of expertise and language proficiency”. Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Conseil de l’Europe. n.d. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Accessed 2 November 2018. [URL]
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process
Model”. In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training, 2nd edition. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous
Interpretation.” Psycholinguistic Research 11: 127–140.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach. PhD diss., Cambridge University.
Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. PhD diss., University of Texas at Austin.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Slips and Shifts in Simultaneous Interpreting”. In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 73–90. Turku: The University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Padilla Benítez, Presentación, M.ª Teresa Bajo Molina, José J. Cañas, Delgado, and Francisca Padilla Adamuz. 1995. “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation.” In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 61–71. Turku: University of Turku.
Pradas Macías, Esperanza M.. 2006. “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The role
of silent pauses in fluency”. Interpreting 8 (1): 25–43.
Riccardi, Alessandra. 1996. “Language-specific Strategies in Simultaneous
Interpreting”. In Teaching Translation and Interpreting 3 New Horizons. Edited by C. Dollerup and V. Appel, 213–222. Amsterdam. John Benjamins.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna. 2019. Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive
Interpreting. New York: Springer.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of
Swedish conference interpreters. PhD Diss., the University of Bergen.
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A
descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.
Vranjes, Jelena, Gert Brône and Kurt Feyaerts. 2018. “On the Role of Gaze in the Organization of Turn-taking and
Sequence Organization in Interpreter-mediated Dialogue”. Language and Dialogue 8 (3): 439–467.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Albl-Mikasa, Michaela & Christiane Hohenstein
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 221 ff.
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
