Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp.211–232
A systems theory perspective on the translation process
Published online: 6 September 2019
https://doi.org/10.1075/tcb.00026.car
https://doi.org/10.1075/tcb.00026.car
Abstract
The translation process has often been described as a sequence
of three steps, source text (ST) analysis, source-target transfer, and target
text (TT) generation. We propose a radically different view, in which the human
translation process consists of a hierarchy of interacting word and phrase
translations systems which organize and integrate as dissipative structures.
Activation of word (or phrase) translation systems is a non-selective subliminal
process in the translator’s mind not restricted to one language. Depending on
the entropy (i.e., the internal order) of the word translation systems, a human
translator spends more or less time and energy during the translation process,
which can be measured in the form of gaze patterns and production duration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Models of the bilingual mind
- 3.Cognitive effort and entropy in translation
- 4.Entropy and negentropy
- 5.Word translation entropy
- 6.Dissipative structures
- 7.Entropic gravity
- 8.Information philosophy
- Notes
References
References (45)
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem
Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Basnight-Brown, Dana M. 2014. “Models of Lexical Access and Bilingualism.” In Foundations of Bilingual Memory. Edited by R. R. Heredia & J. Altarriba, 85–107. New York; Springer.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud Protocols in Translation Research.” Target 13 (2): 241–263.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged
translation production.” In Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, and Mortiz J. Schaeffer. 2017. “Why Translation is Difficult: A corpus-based study of
non-literality in post-editing and From-scratch translation.” Hermes 561: 43–57.
Carl, Michael, Mortiz J. Schaeffer, and Srinivas Bangalore. 2016. “The CRITT Translation Process Research-Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 13–54. New York: Springer. ISBN 978-3-319-20357-7.
Cosmic Creation Process. 2018. Cosmic Creation Process. [URL]. Accessed 17 August 2018.
De Groot, Annette M. B. 1992. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 18 (5): 1001–1018.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. 1998. “The BIA-model and Bilingual Word Recognition.” In Localist Connectionist Approaches to Human Cognition. Edited by J. Grainger & A. Jacob, 189–225. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
Dijkstra, Ton, & Walter van Heuven. 2002. “The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From
Identification to Decision.” Bilingualism: Language and Cognition 51: 175–197.
Dijkstra, Ton, Alexander Wahl, Franka Buytenhuijs, Nino Van Halem, Zina Al-Jibouri, Marcel De Korte, and Steven Rekké. 2018. “Multilink: A Computational Model for Bilingual Word Recognition
and Word Translation.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 1–23.
Degani, Tamar, and Natasha Tokowicz. 2010. “Ambiguous Words are Harder to Learn.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 299–314.
Eddington, Chelsea M. and Natasha Tokowicz. 2013. “Examining English—German Translation Ambiguity Using Primed
Translation Recognition.” Bilingualism, Language and Cognition 16 (2): 442–457.
Folkart, Barbara. 1989. “Translation and the Arrow of Time.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1): 19–50.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15 (2):197–241.
2017. “Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised
Model. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical
Traditions. Edited by G. De Sutter, M.-A. Lefer, and I. Delaere 9–46. Berlin: De Gruyter.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-linguistic
syntactic priming in Spanish-English bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
Jakobsen, Arnt J. and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading
Task.” In “Eye movement behaviour across four different types of reading
task.” In Looking at eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation
Processing. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jantsch, Erich. 1980. The Self-Organizing Universe. Scientific and Human Implications of the
Emerging Paradigm of Evolution. New York: Pergamon.
Kahneman, Daniel. 2011. Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus & Giroux, ISBN 978-0374275631.
Koelman, Johannes. 2010. “It from Bit—Entropic Gravity for Pedestrians.” Accessed August 2018. [URL]
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence
for asymmetric connections between bilingual memory
representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174.
Kussmaul, Paul. 2000. “Types of Creative Translating.” In Translation in Context. Edited by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.
Layzer, David. 1975. “The Arrow of Time.” Scientific American December 1975: 56–69. [URL]
Martyushev, Leonid M. 2013. ”Entropy and Entropy Production: Old Misconceptions and New
Breakthroughs.” Entropy 151: 1152–1170.
Melamede, Robert. 2008. “Dissipative Structures and the Origins of Life.” In Unifying Themes in Complex Systems IV. Edited by A. A. Minai, and Y. Bar-Yam, 80–87. Berlin: Springer.
Mossop, Brian. 2003. An Alternative to ‘Deverbalization’. Technical report, York University. [URL]
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking Toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 555–572. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell.
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in
Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500.
Schaeffer, Moritz J. 2018. “Language Processing in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl. 2017. “Language Processing and Translation: Translation and
non-translational language use.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo and S. Hofmann, 117–154. Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, Moritz J., Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa. 2016. “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity
Units.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 331–345.
Schaeffer, Moritz J., Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura W. Balling, and Michael Carl. 2016. “Word Translation Entropy: Evidence of early target language
activation during reading for translation”. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the
CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 183–210. Berlin: Springer.
Schrödinger, Erwin. 1944. What is Life? The Physical Aspect of the Living Cell. Cambridge: Cambridge University Press.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2018. “Bilingualism, Translation, and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 127–144. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited. Evidence from Process
Research.” Meta 50 (2): 405–414.
Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot, and Janet G. van Hell. 2002. “Number of Translation Norms for Dutch-English Translation Pairs:
A new tool for examining language production.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 34 (3): 435–451.
van Heuven, Walter J. B., Ton Dijkstra, and Jonathan Grainger. 1998. “Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word
Recognition.” Journal of Memory and Language 391: 458–483.
Verlinde, Erik. 2011. “On the Origin of Gravity and the Laws of Newton.” Journal of High Energy Physics, [URL].
Wei, Yuxiang. 2018. “Cognitive Effort in Relation to Word Translation Entropy and
Syntactic Choice Entropy.” Presentation at the MEMENTO Summit, 2018. [URL]
Wolchover, Natalie. 2017. “The Quantum Thermodynamics Revolution.” [URL] Accessed August 2018.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Tang, Chuanhong, Danfeng Huang & Andrew K. F. Cheung
Yee, Tan Ying, Amin Amirdabbaghian & Yeo Siang Lee
Carl, Michael
Carl, Michael
2023. The Monitor Model and its misconceptions. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 257 ff.
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
