Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp.165–185
The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies
Published online: 6 September 2019
https://doi.org/10.1075/tcb.00021.mar
https://doi.org/10.1075/tcb.00021.mar
Abstract
As the object of study of Cognitive Translation Studies (CTS)
expands to encompass social and cultural aspects of multilingual communicative
events, scholars face the challenge of combining research methods and analytical
perspectives to investigate cognitive phenomena. While plurality has been so far
considered transitory, eventually converging on a unified theory of translation,
I propose to adopt a functional assessment framework for competing models in
order to endorse epistemic pluralism. The development of cognitive translatology
as an emergent tradition combining multifarious approaches presents a new
epistemological landscape in which epistemic pluralism can be embraced, fostered
and practiced for the benefit of producing new knowledge. Far from being a
relativist stance defending that all systems of knowledge are equally useful or
appropriate, pluralism entails an assessment framework, which I introduce, so
that we can improve our empirical designs and streamline our theoretical
frameworks.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Embracing plurality
- 2.1Another view of scientific progress
- 2.2Active normative epistemic pluralism
- 3.Framework for the assessment of constructs
- 3.1Criteria for the evaluation of constructs
- 3.1.1Clarity
- 3.1.2Adequacy
- 3.1.3Consistency
- 3.1.4Effectiveness
- 3.2The usefulness of the conceptual performance criteria
- 3.3A comparative analysis of translation competence and
expertise
- 3.3.1Clarity
- 3.3.2Adequacy
- 3.3.3Consistency
- 3.3.4Effectiveness
- 3.3.5Summary of comparative analysis
- 3.1Criteria for the evaluation of constructs
- 4.Final remarks and implications
- Acknowledgements
- Notes
References
References (67)
Alves, Fabio. 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “Translation Process Research at the Interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira and J. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir. 2017. “Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 537–554. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey. 2015. “Cognitive processes.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by B. Baer and C. Angelelli, 61–75. Manchester: Routledge.
Blackburn, Simon. 2016. Oxford Dictionary of Philosophy. 2nd Ed. Online version. Last accessed 5 October 2018.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies.” Target 5 (1): 1–20.
Coliva, Annalisa, and Nikolai J. L. L. Pedersen, eds. 2017. Epistemic Pluralism. Palgrave MacMillan.
Dancette, Jeanne, and Nathan Ménard. 1996. “Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie: Question
d’épistémologie.” Meta 41 (1): 139–156.
Duhem, P. 1954. The Aim and Structure of Physical Theory. Trans. Ph. P. Wiener. Princeton: Princeton University Press.
Ericsson, Karl Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to some of
the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the
Arts and Sciences, Sports and Games. Edited by K. A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gallie, Walter Bryce. 1955. “Essentially Contested Concepts.” Proceedings of the Aristotelian Society 561: 167–198.
Gambier, Yves. 2006. “Pour une socio-traduction.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines. Edited by J. F. Duarte, A. A. Rosa and T. Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra Louise. 2010. “Cognitive TS: Developments in Theory and Method.” In Translation and Cognition. Edited by G. Shreve and E. Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for TS.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical
Models and Applications. Edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 33–74. Berlin: De Gruyter.
. 2015. “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical
Paradigms: The Case of ‘Literal Translation.” Translation Spaces 4 (2): 310–340.
. 2017. “Multimethod Approaches.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 95–212. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Holmes, James. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts?” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
Kellert, Stephen, Helen Longino and Kenneth Waters, eds. 2006. Scientific Pluralism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
. 1970. “Reflections on My Critics.” Criticism and the Growth of Knowledge. Edited by I. Lakatos and A. Musgrave, 231–278. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1977. The Essential Tension: Selected Studies in Scientific Tradition and
Change. Chicago: University of Chicago Press.
. 2000. The Road since Structure: Philosophical Essays 1970–1993 with an
Autibiographical Interview. Edited by J. Conant and J. Haugeland. Chicago: University of Chicago Press.
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research
Programmes.” In Criticism and the Growth of Knowledge. Edited by I. Lakatos and A. Musgrave, 91–196. Cambridge: Cambridge University Press.
Laudan, Larry. 1977. Progress and its Problems: Towards a Theory of Scientific
Growth. Berkeley: University of California Press.
. 1984. Science and Values: The Aims of Science and Their Role in Scientific
Debate. Berkeley: University of California Press.
Malmkjær, Kirsten. 2000. “Multidisciplinarity in Process Research.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 163–169. Amsterdam: John Benjamins.
Martín Ruano, Rosario. 2006. “Conciliation of Disciplines and Paradigms.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines. Edited by J. F. Duarte, A. A. Rosa and T. Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. “Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes:
Revisión de algunos de los conceptos sobre los que basa el actual sistema su
estructura y contenidos.” Sendebar 121: 311–336.
Mees, Inger M., Susanne Göpferich and Fabio Alves, eds. 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process
Research. Copenhaguen: Samfundslitteratur.
Mill, John Stuart. 1859. On Liberty. London: John W. Parker and Son. Print. Reprint edited by G. Himmelfarb, Harmondsworth: Penguin, 1974, 1982.
Mulkay, Michael. 1975. “Three Models of Scientific Development.” The Sociological Review 23 (3): 509–526.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Typos & Co.” In Behind the Mind. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. Mees, 1671. Copenhaguen: Samsfundliterattur.
. 2010. “Leave no Stone Unturned: On the Development of Cognitive
Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
. 2010a. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Cognitive and psycholinguistic approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán & C. Bartrina, 241–256. New York: Routledge.
. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process
Research.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 1–14. Alicante: Universidad de Alicante.
MonTI special issue 1.
. 2014b. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a
Construct.” In The Development of Translation Competence. Edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–56.
. 2016. “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381.
. 2016a. “Processes of What Models?: On the cognitive indivisibility of
translation acts and events.” Translation Spaces 5 (1): 145–161.
. 2016b. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “Looking at the Future of Cognitive TS.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 555–572. Hoboken NJ: Wiley Blackwell.
Neunzig, Wilhelm. 2002. “Estudios empíricos en traducción: apuntes
metodológicos.” Cadernos de Traduçao 2 (10): 75–96.
O’Brien, Sharon. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of
Translation.” Target 25 (1): 5–17.
PACTE, 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 43–68. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In
Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–49.
Risku, Hannah. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental
to Socio-cognitive Processes.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 331–353. Alicante: Universidad de Alicante.
MonTI special issue 1.
Shreve, Gregory Monroe. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation
Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. McBeath, 120–136. Thousand Oaks, CA: Sage.
. 1997b. “Prolegomenon to an Empirical Translation Studies.” In Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Edited by Gerd Wotjak and Heide Schmidt, 41–58. Frankfurt am Main: Vervuert.
. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of
Translation Expertise from the Perspective of Expertise
Studies.” Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Edited A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, Gregory Monroe, and Erik Angelone. 2010. “Translation and Cognition: Recent Developments.” In Translation and Cognition. Edited by G. Shreve and E. Angelone, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory Monroe, and Bruce J. Diamond. 2016. “Cognitive Neurosciences and Cognitive Translation
Studies.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 141–168. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory Monroe, and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Toulmin, Stephen. 1970. “Does the Distinction between Normal and Revolutionary Science Hold Water?” Criticism and the Growth of Knowledge. Edited by I. Lakatos and A. Musgrave, 49–50. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Yang, Wenting, Ricardo Muñoz Martín & Xiangling Wang
Lee, Isabela Braga, Igor A. Lourenço Da Silva & Fabio Alves
Carl, Michael
2023. The Monitor Model and its misconceptions. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 257 ff.
Klimkowski, Konrad
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
2023. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 177 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 1 ff.
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
García, Álvaro Marín
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
