Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp.79–100
In search of directionality effects in the translation process and in the end product
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 7 March 2019
https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Abstract
This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies, still without
solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand directionality effects on the process of translation
and its end product, performance in L2 → L1 and L1 → L2 translation needs to be compared in a specific setting in which more factors
than directionality are considered—especially text type. For 26 professional translators who participated in an experimental
study, L1 → L2 translation did not take significantly more time than L2 → L1 translation and the end products of both needed
improvement from proofreaders who are native speakers of the target language. A close analysis of corrections made by the
proofreaders shows that different aspects of translation quality are affected by directionality. A case study of two translators
who produced high quality L1 → L2 translations reveals that their performance was affected more by text type than by
directionality.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1What we think we know about L1 → L2 translation and interpreting
- 1.2Directionality and the problem of translation quality
- 2.The EDiT project
- 2.1Participants, materials, procedure
- 2.2Data collection tools and methods
- 2.3Research questions and data analysis
- 3.Results
- 4.Discussion
- 5.Conclusions and further research
- Acknowledgements
- Note
References
References (37)
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(2): 149–174.
Beeby Lonsdale, Allison. 2011. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.
Carl, Michael. 2012. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” LREC: 4108–4112.
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting 9(2): 137–176.
Chmiel, Agnieszka. 2018. “Meaning and Words in the Conference Interpreter’s Mind.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 21–41.
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.
da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana L. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia, and Gabriel E. da Silva. 2017. “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and B. Mesa, 108–134. Amsterdam: John Benjamins.
Donovan, Clare. 2003. “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português.” Cadernos de Tradução 291: 73–92.
Ferreira, Aline, and John Schwieter. 2017. “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo, and John W. Schwieter. 2018. “Decision-making Processes in Direct and Inverse Translation through Retrospective Protocols.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 98–118.
Fonseca, Norma B. 2015. “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby. 2014. “Defining Translation Quality.” Tradumàtica 121: 413–420.
Krings, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Process. Kent, OH.: The Kent State University Press.
Martínez Mateo, Roberto. 2014. “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 491: 73–94.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2018. “Order Effects in the Translation Process.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 1–20.
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230.
Paradis, Michel. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, Natasa. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Inés, Patricia. 2017. “Analysis of the Translation Competence Corpus from PACTE’s Experiment.” In Researching Translation Competence by PACTE Group. Edited by A. Hurtado, 243–266. Amsterdam: John Benjamins.
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101.
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Traxler, Matthew J. 2012. Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.
Whyatt, Bogusława. 2018. “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Chernovaty , Leonid , Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Tomczak-Łukaszewska, Ewa
Whyatt, Bogusława, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olga Witczak & Olha Lehka-Paul
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 223 ff.
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 139 ff.
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
Pietryga, Marcelina
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 349 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
