Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:2 (2018) ► pp.251–290
Alternations in contact and non-contact varieties
Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/tcb.00011.kru
https://doi.org/10.1075/tcb.00011.kru
Abstract
The Multifactorial Prediction and Deviation Analysis (MuPDAR) method (Gries, Stefan Th., and Sandra Deshors. 2014. “Using Regressions to Explore Deviations Between Corpus Data and a Standard/Target: Two Suggestions.” Corpora 9 (1): 109–136. ) represents an influential methodological advance in studying variation in contexts where linguistic choices in a
“peripheral” variety (learner language, New Englishes) are studied in relation to the “central” variety. In this article we
demonstrate how the method may be extended to study how varieties produced in settings of language contact (including translation)
differ from non-contact varieties, particularly with respect to the degree of lexicogrammatical explicitness. We use the method to
determine how (dis)similar the factors governing that-omission are in two different types of contact varieties,
namely South African translated (trans-SAE) and South African non-translated English (SAE), in relation to British (GBE) English.
The results show that the choices made in the contact varieties can be predicted to a reasonable extent, although South African
translators and South African non-translators have a higher and lower inclination respectively to use explicit
that compared to GBE non-translators. Based on the findings, we re-evaluate the explanations proposed for the
increased explicitness of translated language through the frame of language contact, outlining the advantages of
multifactorial methods over the frequency-based methods favoured in earlier studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Explanations for that-omission in translation and other contact-influenced varieties
- 3.Variationist methods in studies of that-complementiser omission
- 4.Methodology
- 4.1Corpora
- 4.2Data extraction and factor coding
- 4.3Statistical analysis
- 5.Results
- 5.1The central GBE model
- 5.2Comparison 1: How different is that-realisation in SAE compared to GBE?
- 5.3Comparison 2: How different is that-realisation in trans-SAE compared to GBE?
- 5.4Comparison 3: How different is that-realisation in trans-SAE compared to (non-translated) SAE?
- 6.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (63)
Baayen, R. Harald. 2008. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of “Translation-inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD Thesis, University of Hamburg.
Biber, Douglas, Jesse Egbert, Bethany Gray, Rahel Oppliger, and Benedikt Szmrecsanyi. 2016. “Variationist Versus Text-linguistic Approaches to Grammatical Change in English: Nominal of Head Nouns.” In Cambridge Handbook of English Historical Linguistics. Edited by M. Kytö, and P. Pahta, 351–375. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas. 2012. “Register as a Predictor of Linguistic Variation.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 8 (1): 9–37.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000 [1986]. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (1st edition). Edited by L. Venuti, 298–313. London: Routledge.
Boye, Kasper, and Peter Harder. 2007. “Complement-taking Predicates: Usage and Linguistic Structure.” Studies in Language 31 (3): 569–606.
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Edited by G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2016. “Empirical Translation Studies in the Post-Baker Era: Towards a New Research Agenda.” Unpublished conference paper presented at the 8th EST Congress, 15–17 September, Aarhus.
Deshors, Sandra C., and Stefan Th. Gries. 2016. “Profiling Verb Complementation Constructions across New Englishes: A Two-step Random Forests Analysis of -ing vs to Complements.” International Journal of Corpus Linguistics 21 (2): 192–218.
Gaspari, Frederico, and Silvia Bernardini. 2010. “Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Edited by R. Xiao, 215–234. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Gries, Stefan Th., and Allison S. Adelman. 2014. “Subject Realization in Japanese Conversation by Native and Non-native Speakers: Exemplifying a New Paradigm for Learner Corpus Research.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014: New Empirical and Theoretical Paradigms. Edited by J. Romero, 35–54. Dordrecht: Springer.
Gries, Stefan Th., and Sandra Deshors. 2014. “Using Regressions to Explore Deviations Between Corpus Data and a Standard/Target: Two Suggestions.” Corpora 9 (1): 109–136.
Gries, Stefan Th., and Tobias Bernaisch. 2016. “Exploring Epicentres Empirically: Focus on South Asian Englishes.” English World-Wide 37 (1): 1–25.
Gries, Stefan Th., and Sandra C. Deshors. 2015. “EFL and/vs ESL? A Multi-level Regression Modeling Perspective on Bridging the Paradigm Gap.” International Journal of Learner Corpus Research 1 (1): 130–159.
Gries, Stefan Th., Tobias J. Bernaisch, and Benedikt Heller. In press. “A Corpus-linguistic Account of the History of the Genitive Alternation in Singapore English.” In Modeling World Englishes: Assessing the Interplay of Emancipation and Globalization of ESL Varieties. Edited by S. C. Deshors. Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, François. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction.” In The Psycholinguistics of Bilingualism. Edited by F. Grosjean, and P. Li, 5–25. Oxford: Wiley-Blackwell.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
Hawkins, John. 2003. “Why Are Zero-marked Phrases Close to their Heads?” In Determinants of Grammatical Variation in English. Edited by G. Rohdenburg and B. Mondorf, 175–204. Berlin: Mouton De Gruyter.
House, Juliane. 2004. “Explicitness in Discourse Across Languages.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Edited by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–208. Bochum: AKS.
Immonen, Sini. 2006. “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation Versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–336.
Kaltenböck, Gunther. 2013. “The Development of Comment Clauses.” In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change With Corpora. Edited by B. Aarts, J. Close, G. Leech, and S. Wallis, 286–317. Cambridge: Cambridge University Press.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018. “Interpretese vs Non-native Language Use: The Case of Optional That
.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Edited by M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, 97–114. Singapore: Springer.
Klaudy, Kinga. 2009. “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers. Edited by R. Dimitriu, and M. Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Kolbe-Hanna, Daniela, and Benedikt Szmrecsanyi. 2015. “Grammatical Variation.” In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Edited by D. Biber, and R. Reppen, 161–179. Cambridge: Cambridge University Press.
Kruger, Haidee. 2012. “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
. 2015. “Verb Complement Clauses in Afrikaans: A Case for Constructional Differentiation.” Unpublished manuscript.
. 2016a. “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57.
. 2016b. “Syntactic and Pragmatic Transfer Effects in Reported-speech Constructions in Three Contact Varieties of English Influenced by Afrikaans.” Language Sciences 561: 118–131.
Kruger, Haidee. (in press). “
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
Mondorf, Britta. 2014. “(Apparently) Competing Motivations in Morpho-syntactic Variation.” In Competing Motivations in Grammar and Usage. Edited by B. MacWhinney, A. Malchukov, and E. Moravcsik, 209–228. Oxford: Oxford University Press.
Müller, Dalene, and Sebastian Pistor. 2011. Skryf Afrikaans van A tot Z (Write Afrikaans from A to Z). 2nd ed. Cape Town: Pharos.
Neumann, Stella. 2014. Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 251. Berlin: De Gruyter.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Paolillo, John C. 2013. “Individual Effects in Variation Analysis: Model, Software, and Research Design.” Language Variation and Change 251: 89–118.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. Edited by K. Károly, and Á. Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
R Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna. Available at [URL].
Redelinghuys, Karien, and Haidee Kruger. 2015. “Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-Based Study.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 293–325.
Rohdenburg, Günter. 1996. “Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English.” Cognitive Linguistics 7 (2): 149–182.
Roland, Douglas, Jeffrey L. Elman, and Victor S. Ferreira. 2006. “Why Is That? Structural Prediction and Ambiguity Resolution in a Very Large Corpus of English Sentences.” Cognition 981: 245–272.
Scott, Mike. 2013. Wordsmith Tools 6. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL].
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113.
Shank, Christopher, Julie van Bogaert, and Koen Plevoets. 2016. “The Diachronic Development of Zero Complementation: A Multifactorial Analysis of the That/Zero Alternation with Think, Suppose, and Believe
.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 12 (1): 31–72.
Tagliamonte, Sali A. & R. Harald Baayen. 2012. “Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice.” Language Variation and Change 241: 135–178.
Tagliamonte, Sali A., and Jennifer Smith. 2005. “No Momentary Fancy! The Zero “Complementizer” in English Dialects.” English Language and Linguistics 9 (2): 289–309.
Thompson, Sandra A., and Anthony Mulac. 1991. “The Discourse Conditions for the Use of the Complementizer That in Conversational English.” Journal of Pragmatics 151: 237–251.
Thomason, Sarah Grey. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Torres Cacoullos, Rena, and James A. Walker. 2009. “On the Persistence of Grammar in Discourse Formulas: A Variationist Study of That
.” Linguistics 47 (1): 1–43.
Van Rooy, Bertus. 2017. “South African English.” In The Oxford Handbook of World Englishes. Edited by M. Filppula, J. Klemola, and D. Sharma, 508–530. Oxford: Oxford University Press.
Wasserman, Ronel, and Bertus van Rooy. 2014. “The Development of Modals of Obligation and Necessity in White South African English Through Contact with Afrikaans. Journal of English Linguistics 42 (1), 31–50.
Wulff, Stefanie, Nicholas Lester, and Ma. Teresa Martínez García. 2014. “
That-Variation in German and Spanish L2 English.” Language and Cognition 6 (2): 271–299.
Wulff, Stefanie, Stefan Th. Gries, and Nicholas A. Lester. 2018. “Optional That in Complementation by German and Spanish learners.” In What Is Applied Cognitive Linguistics? Answers from Current SLA Research. Edited by A. Tyler, L. Huan, and H. Jan. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wulff, Stefanie, and Stefan Th. Gries. 2015. “Prenominal Adjective Order Preferences in Chinese and German L2 English: A Multifactorial Corpus Study.” Linguistic Approaches to Bilingualism 5 (1): 122–150.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Li, Jia & Yuan Gao
Li, Jia & Xianyao Hu
2025. Is human translation more conservative than machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics
Shen, Lin
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
Ivaska, Ilmari & Anne Tamm
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 223 ff.
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 255 ff.
Wang, Guofeng & Yihang Xin
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 239 ff.
Qin, Xiaowan & Keming Peng
Gries, Stefan Th.
2022. MuPDAR for corpus-based learner and variety studies. In Broadening the Spectrum of Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 105], ► pp. 257 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 130 ff.
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
Gries, Stefan Th., Santa Barbara, Justus Liebig & Sandra C. Deshors
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
