Article published In: Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:1 (2018) ► pp.98–118
Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols
Published online: 2 March 2018
https://doi.org/10.1075/tcb.00005.fer
https://doi.org/10.1075/tcb.00005.fer
Abstract
Metacognitive aspects of decision-making processes were investigated in eight professional translators who translated related and unrelated texts from L2 English into L1 Portuguese and also from L1 into L2. Retrospective protocols were recorded after each translation task. Verbal utterances were classified into two categories (problem identification and prospective solution) and each one was divided into several subcategories. The data analyses evaluated metacognitive activities during decision-making processes. Results suggest that noteworthy differences between direct and inverse translation can be assessed via retrospective protocols and that translator performance and behavior might be closely related to the source text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating into the L2
- 3.Metacognition, decision-making, and retrospective protocols
- 4.Classifying verbalizations during retrospective protocols
- 4.1Identifying problems
- 4.2Finding solutions
- 5.Materials and methods
- 5.1Objectives
- 5.2Experimental design
- 6.Results and discussion
- 6.1The distribution of the verbalizations: Descriptive analyses
- 6.2Comparisons by category and by group: Inferential statistics
- 6.3Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (45)
Alves, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio and José Luiz V. R. Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bennett, Karen. 2013. “English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 169–193.
Buchweitz, Augusto and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2): 241–272.
. 2005. “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era.” In In and Out of English. For Better, For Worse. Edited by G. Anderman and M. Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters.
Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira and J. W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2014. “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 177–220. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Ericsson, Karl Anders, and Herbert Simon. 1980. “Verbal reports as data.” Psychological Review 871: 215–251.
Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Ferreira, Aline. 2010. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. Masters Thesis, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
. 2013. Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. PhD dissertation, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
. 2014. “Analyzing Recursiveness Patterns and Retrospective Protocols of Professional Translators in L1 and L2 Translation Tasks.” In The Development of Professional Competence. Edited by M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova and S. Hubscher-Davidson, 109–172. Special issue of Translation and Interpreting Studies 9 (1).
Flavell, John. 1976. “Metacognitive Aspects of Problem Solving.” In The Nature of Intelligence. Edited by L. Resnic, 231–236. Hillsdale: Erlbaum.
Hansen, Gyde. 1998. “LSP Texts and the Process of Translation.” Copenhagen Working Papers in LSP1. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
. 2017. “Verbal reports.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwiter and A. Ferreira, 213–231. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 69–96. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. “Research methods in translation– Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Edited by K. Sullivan & E. Lindgren, 95–105. Amsterdam: Elsevier.
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication. Edited by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Kroll, Judith, and Erika Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language, 331, 149–174.
Künzli, Alexander. 2003. Quelques strategies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Doctoral Thesis, University of Stockholm.
Livbjerg, Inge, and Inger Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 123–135. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Nouri, Adel. 2011. “Difficulties Faced by Translation Students in Translating Scientific Texts from English into Arabic.” Journal of Research Diyala Humanity 1 (50): 437–554.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, Nataša. 2007a. “Directionality in Translation and Interpreting Practice. Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum 5 (2): 79–99.
. 2007b. Directionality in Collaborative Translation Processes. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
. 2010. “What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 441: 63–87.
Pokorn, Nike K. 2005.
Challenging the Traditional Axioms
. Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
Pretz, Jean, Adam Naples, and Robert Sternberg. 2003. In The Psychology of Problem Solving. Edited by J. Davidson and R. Sternberg, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Rodríguez Ortega, Nadia and Schnell, Bettina. 2003. “El discreto encanto de la documentación: consideraciones en torno al papel de la documentación en la enseñanza de la traducción inversa.” In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didática. Edited by D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez and C. Way, 177–188. Granada: Atrio.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2014. “Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect.” In The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 87–106. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. London: Sage.
Taboada Gómez, Mª. Teresa, and William C. Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. “Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts.” Target 9 (1): 69–84.
US Bureau of Labor Statistics. 2016. 2016. Occupational Outlook Handbook. Retrieved July 7, 2016, from [URL]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Gumul, Ewa
Whyatt, Bogusława
2022. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior ► pp. 79 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Su, Wenchao
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
