Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col
https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col
Abstract
This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.
Résumé
Cet article se propose d'examiner l'intérêt de la rhétorique contrastive pour les études de traduction et son usage possible en pédagogie de la traduction. Une brève analyse du genre "recette de cuisine" en anglais et en espagnol est suivie d'une présentation de copies d'étudiants. Les traducteurs débutants transposent d'habitude des propriétés textuelles de la langue-source en langue-cible. Or, une comparaison de ces copies montre que des instructions précises engendrent des effets bénéfiques, en l'occurrence sur ces propriétés et sur les conventions génériques. Elle souligne également que la compétence traductive doit être distinguée du bilinguisme.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Contrastive Study
- 1.1.Recipes in English
- (a)Textual structure/patterns
- (b)Syntactic features
- 1.2.Recipes in Spanish
- (a)Textual structure/patterns
- (b)Syntactic features
- 1.3Contrastive Results
- 1.1.Recipes in English
- 2.Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom
- 3.Conclusions and Suggestions for Further Research
- Notes
References
References (28)
Colina, Sonia. 1994. "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information, 1994. 351-360.
. 1996. "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ, 1996, 45-51.
Gil de Antuñano, Marña Jesús. 1995. Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.
Givón, Talmyed. 1983. Topic Continuity in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Eggington, William. 1987. "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison, 1987. 153-168.
Haegeman, Liliane. 1987. "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.
Harris, Brian. 1973. "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 101 (no page numbers).
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Kaplan, Robert B. 1966. "Cultural Thought Patterns in Intercultural Education". Language Learning 161. 1–20.
Massam, Diane and Yves Roberge. 1989. "Recipe Context Null Objects in English". Linguistic Inquiry. 20 1. 134–139.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio, and London, England: Kent State UP.
Norrick, Kassel. 1983. "Recipes as Texts: Technical Language in the Kitchen". René Jungen, Sabine De Knop, Peter H. Nelde and Marie-Paule Quix, eds.Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Niemayer,1983. 173–182.
Reiß, Katharina. 1976. Texttyp und Über Setzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.
Sager, Juan. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sadock, Jerrold. 1974. "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1986. "Text Type Markers and Translation Equivalence". House and Blum-Kulka 1986: 95–113.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Maurais, Jean
Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 621 ff.
Калинин, А.Ю.
Balogh, Dorka
Paradowski, Michał B.
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 47 ff.
Schäffner, Christina
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 151 ff.
Stecconi, Ubaldo
2018. Rhetoric. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 95 ff.
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
López-Arroyo, Belén & Beatriz Méndez-Cendón
Colina, Sonia & Julie Sykes
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
