Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.2.06puu
https://doi.org/10.1075/target.9.2.06puu
Abstract
Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in translated children's literature. A quantitative study of a large number of children's books shows that Finnish originals have indeed tended to favour finiteness, whereas translations show a higher degree of non-finiteness. The translations thus fail to conform to one of the syntactic norms of the receiving literature. The article discusses potential reasons for this syntactic difference, considers the possibility of the existence of different sets of norms for translated and originally Finnish children's books, and speculates upon the innovatory influence of translations.
Résumé
En relation avec le développement des facultés de lecture et des connaissances du monde chez l'enfant, la lisibilité s'impose comme un critère majeur de la littérature pour enfants. Le présent article examine un aspect linguistique de la lisibilité: la fréquence des constructions non finies dans des textes originaux finnois, et dans des textes traduits de l'anglais en finnois. La fréquence élevée de ces constructions étant un obstacle à la lisibilité, on peut s'attendre à leur faible présence dans des textes pour enfants, originaux ou traduits. Une étude quantitative d'un grand nombre de livres finnois pour enfants montre en effet une préférence pour les constructions finies, à l'opposé toutefois des traductions, qui n'adoptent pas cette norme syntaxique de la littérature d'arrivée. L'article essaie d'expliquer la différence, envisage l'hypothèse d'une double série de normes, et d'une influence novatrice émanant des traductions.
Article outline
- Constraints on Translating Children's Books
- Finite and Nonfinite Constructions
- Translations and Parallel TL Texts
- Reasons for Syntactic Differences
- Notes
References
References (19)
Ben-Ari, Nitsa. 1992. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today 13: 1. 221–230.
Chesterman, Andrew. 1993. "From Ts' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies". Target 5: 1. 1–20.
Even-Zohar, Basmat. 1992. "Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13: 1. 231–245.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies [=Poetics Today 11:1]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Heinonen, Päivi. 1985. Lauseenvastikkeiden sekä modaali- ja agenttirakenteiden käytöstä lastenkirjallisuudessa. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Unpublished pro gradu thesis.]
Hermans, Theo. 1991. "Translational Norms and Correct Translations". Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 1991. 155–169.
Lappalainen, Marita1982. Syntaksin piirteitä 1900-luvun alun ja 1970-luvun lastenkirjallisuudessa. Kvantitatiivinen ja vertaileva analyysi. Tampere: University of Tampere. [Unpublished pro gradu thesis.]
Manner, Teija and Seija Mertaniemi-Ruopsa 1986. 1980-luvun alun lasten kertomakir-jallisuuden kerronnan kieli. Oulu: University of Oulu. [Unpublished pro gradu thesis.]
Puurtinen, Tiina. 1989. "Acceptability in Translated Children's Books". Target 1:2. 201–213.
. 1992. Towards a Definition of Acceptability in Translation: A Comparison of Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz". Savonlinna: LJniversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished licentiate thesis.]
. 1994. "Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books". Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 83–90.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Meloni, Ilaria
Martínez Mateo, Roberto
Garavini, Melissa
2018. The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature. In Where is Adaptation? [FILLM Studies in Languages and Literatures, 9], ► pp. 365 ff.
성승은
Puurtinen, T.
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
