Cover not available

Article published In: Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.318331

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Baum, L. Frank. 1977. Ozin velho, tr.Kersti Juva. Helsinki: Otava.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. Oz-maan taikuri, tr.Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Karisto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982 (1900). The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1992. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today 13: 1. 221–230.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. "Quantitative Aspects of Translation Quality". Lebende Sprachen 41. 153–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Basmat. 1992. "Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13: 1. 231–245.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies [=Poetics Today 11:1]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1986(1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989 (1985). Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heinonen, Päivi. 1985. Lauseenvastikkeiden sekä modaali- ja agenttirakenteiden käytöstä lastenkirjallisuudessa. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1991. "Translational Norms and Correct Translations". Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 1991. 155–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lappalainen, Marita1982. Syntaksin piirteitä 1900-luvun alun ja 1970-luvun lastenkirjallisuudessa. Kvantitatiivinen ja vertaileva analyysi. Tampere: University of Tampere. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manner, Teija and Seija Mertaniemi-Ruopsa 1986. 1980-luvun alun lasten kertomakir-jallisuuden kerronnan kieli. Oulu: University of Oulu. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Towards a Definition of Acceptability in Translation: A Comparison of Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz". Savonlinna: LJniversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished licentiate thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. "Kieliopilliset metaforat lastenkirjojen suomennoksissa". Virittäjä 4. 546–563.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. "Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books". Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 83–90.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Meloni, Ilaria
2024. Zur Rolle und Funktion des Kontextes in der Translation multimodaler Textverbunde. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],  pp. 161 ff. DOI logo
Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 71 ff. DOI logo
성승은
2011. Sentences and Clauses in Children’s Literature Translations in Comparison with Non-translations. The Journal of Translation Studies 12:2  pp. 75 ff. DOI logo
Puurtinen, T.
2006. Children's Literature: Translation of. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 314 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue