Die Übersetzung als Inszenierung
Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Article language: German
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.2.04kai
https://doi.org/10.1075/target.9.2.04kai
Résumé
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Abstract
Previous work on opera translation has tended to focus on the practical difficulties of rendering a verbal text embedded in a musical score. Where issues of theoretical significance are raised, authors usually do not go beyond the prescriptive formulation of dos and don 'ts. Based on a classification of the various types of opera translation this paper outlines a theoretical framework of analysis based on the systematic investigation of the pragmatics of operatic production. Adopting a necessarily interdisciplinary approach, the author first explores the relationship between semiotics and translation studies. Then the semiotics of drama as modeled by Fischer-Lichte, who views operatic performance as text, is linked up with Holz -Mänttäri's action-theoretical model of translation so as to account for all the various translation-relevant stages and agents of operatic productions.
Article outline
- Formen der Opernübersetzung
- A.Akustisch wahrnehmbare Übersetzungen
- B. Visuell wahrnehmbare Übersetzungen
- Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog
- Inszenierung und Übersetzung als interaktives Geschehen
- Die Übersetzung als Konstitutionsfaktor des musiktheatralischen Textes
- Schlußbemerkungen
- Notes
Literatur
References (31)
Bassnett, Susan und André Lefevere. 1990. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies". Susan Bassnett und André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 1-13.
Bitter, Christof. 1961. Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
Hiss, Guido. 1988. Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
Hurt, Christina. 1996. Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Kaindl, Klaus. 1991. "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.
. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]
Koller, Werner. 1990. "Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 19–30.
Lefevere, André. 1980. "Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art". Ortrun Zuber, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press, 1980. 153–161.
Lohr, Günther. 1979. Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]
Moindrot, Isabelle. 1993. La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.
Springer, Christian. 1996. "Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?" Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.
Thür, Reinhold. 1990. Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.
Toury, Gideon. 1986. "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective". Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Oncins, Estella
Mateo, MARTA
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
