Intercode Translation
Words and Music in Opera
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor
https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor
Abstract
Opera is a synchronization of different media of artistic expression, with a dual emphasis on music and drama. Operatic scholarship has voiced different views on the fusion of verbal and musical discourse, the two extremes being logocentrism and musicocentrism. The interlingual translation of the verbal subtext is a complex enterprise subject to multiple constraints. By focusing on its intricacies in some detail (the anatomy of the human vocal apparatus, high/ low pitches, stress, prosodic and intonational patterns, rhyme, etc., together determining the singability of the libretto), I hope that the discussion will shed light on the manifold problems involved in opera translation. The theoretical remarks are exemplified in an analysis of selected passages from Das Rheingold, by Richard Wagner.
Résumé
L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie del'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable " du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse Das Rheingold, de Richard Wagner.
Article outline
- Introductory Remarks
- Words and Music
- Intersemiotic Translation
- Opera Translation
- Richard Wagner
- Wagner's Das Rheingold
- Concluding Remarks
- Notes
References
References (55)
Apter, Ronnie. 1985. "A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English". Meta 30:4. 309-319.
. 1989. "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English". Translation Review 311. 27-37.
Benveniste, Émile. 1985. "The Semiology of Language". Robert E. Innis, ed. & intro.. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington, IN:Indiana University Press, 1985 228–246. [Advances in Semiotics.]
Dalmonte, Rossana. 1987. "The Concept of Expansion in Theories Concerning the Relationships between Music and Poetry". Semiotica 66:1–3. 111–128.
Darcy, Warren. 1993. Wagner's Das Rheingold. Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press. [Studies in Musical Genesis and Structure.]
Deledalle-Rhodes, Janice. 1996. "The Transposition of the Linguistic Sign in Peirce's Contributions to The Nation
". Transactions of the Charles S. Peirce Society 32:4. 668–682.
Donington, Robert. 1992. Opera and Its Symbols: The Unity of Words, Music, and Staging. New Haven, CO: Yale University Press.
Gorlée, Dinda L. 1989. "Wittgenstein, Translation, and Semiotics". Target 1:1. 69–94.
1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Price. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
1996. "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington, IN: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute, 1996. 413–441 [Acta Fennica, 4.]
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen. [Taschenbücher zur Musikwis-senschaft, 20.]
Huber, Herbert. 1988. Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen: Nach seinem mythologischen, theologischen und philosophischen Gehalt Vers fur Vers erklart. Weinheim: VCH. [Acta Humaniora.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-239. [Harvard Studies in Comparative Literature, 23.]
. 1960. "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960. 350–377.
Langer, Susanne K.. 1953. Feeling and Form: A Theory of Art Developed From Philosophy in a New Key. New York: Scribner's Sons.
Littlefield, Richard, ed. 1991. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Martinez, José Luiz, ed. 1996. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Meeús, Nicolas, 1993. "De la forme de l'expression musicale". S: European Journal for Semiotic Studies . 5 4. 35–38.
Mosley, David L. 1990. Gesture, Sign, and Song: An Interdisciplinary Approach to Schumann's Liederkreis Opus 39. New York, etc.: Peter Lang. [New Connections: Studies in Interdisciplinarity, 3.]
Mukařovsky, Jan 1989. Kunst, Poetik, Semiotik, ed. & pref.. Kvetoslav Chvatík; tr. Erika AnnuB and Walter AnnuB. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nieder, Christoph. 1989. Von der "Zauberflöte" zum "Lohengrin": Das deutsche Opern-libretto in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. [Germanistische Abhandlungen, 64.]
Orlando, Francesco. 1975. "Propositions pour une sémantique du leitmotiv dans L'anneau des Nibelungen". Musique en jeu 171. 73-86.
Ostwald, Peter F. 1973. The Semiotics of Human Sound. The Hague and Paris: Mouton. [Approaches to Semiotics, 36.]
Pagnini, Marcello. 1994. Parola/Musica. Université di Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. [Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 236, serie E.]
Peirce, Charles S. 1931–1966. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eds. Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. 81 vols. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulereihe, 12.]
. 1977. "Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen". Lebende Sprachen31. 97–100.
Rodda, Anne E. 1981. "Translating for Music: The German Art Song". Marilyn GaddisRose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York Press, 1981. 147–159.
Rudder, Michael Elgin. 1993. "An Investigation of Critical Factors in Opera Translation: A Study of English Versions of 'La Bohème'". Dissertation Abstracts International (DAI)53(9): 3197A. Georgetown University, 1992.
Scher, Steven Paul. 1982. "Literature and Music". Jean-Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi, eds. Interrelations of Literature. New York: The Modern Language Association of America, 1982. 225–250.
Sebeok, Thomas A.. gen. ed. 1986. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. [Approaches to Semiotics, 73.]
. 1991. Semiotics in the United States. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Advances in Semiotics.]
Stein, Jack Madison. 1971. Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1973. Poem and Music in the German Liedfrom Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wagner, Richard. [1852] 1984. Oper und Drama. ed. & comm. Klaus Kropfinger. Klaus Kropfinger. Stuttgart: Philipp Reclam Jr.
Wagner, Richard, n.d Das Rheingold. Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen.Text mit den hauptsächlichsten Leitmotiven und Notenbeispielen, ed. Dr. Julius Burghold. Mainz, London, Paris and Brüssel: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Rheingold: page#].
Wagner, Richard, n.d.-a Das Rheingold: Orchesterpartitur. English translation by Frederick Jameson; version française par Alfred Ernst. Mainz, London,Brüssel and Paris: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Jameson 1896: page#].
Wagner, Richard. 1976. The Ring of the Nibelung. German text with English translation by Andrew Porter. London: Faber Music Ltd. in association with Faber & Faber Ltd. [In-text references take the format Porter 1976: page#]
. 1983. Der Ring des Nibelungen—The Ring of the Nibelung: Das Rheingold—The Rhinegold. Dual-language piano-vocal score tr. from the German into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Available from the translators: 5748 West Brooks Road, Shepherd, MI 48883–9202, USA.] [In-text references take the format Herman/Apter 1983: page#]
. 1985. The Rhinegold—Das Rheingold. London: John Calder Publishers. [English National Opera Guides, 35.]
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Albachten, Özlem Berk & Mine Güven
Bouchard, Jérémy & Ugo Ellefsen
Riziq, Doaa K., Ahmad S. Haider, Hadeel Saed, Sausan Abu Tair & Yousef Sahari
2025. The pentathlon approach to translating Arabic songs into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 548 ff.
Yu, Zhongli & Qiyao Zhang
Erkalan Çakır, Nesibe & Yasin Murat Demir
Abu-Rayyash, Hussein & Ahmad S. Haider
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie
. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 243 ff.
Şerban, Adriana & Kelly Kar Yue Chan
Güven, Mine
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
Opperman, Suezette, Marlie van Rooyen & Kobus Marais
Jia, Hongwei
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 200 ff.
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
Sorby, Stella
Sorby, Stella
2019. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 696 ff.
D’hulst, Lieven
Orero, Pilar & Anna Matamala
Gorlée, Dinda L.
Gorlée, Dinda L.
Mateo, MARTA
Mateo, Marta
2020. Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 337 ff.
Gorlée, Dinda L. & Arjan van Baest
1997. Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 374 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
