The Concept of Equivalence in Translation Studies
Much Ado About Something
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
Abstract
Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.
Résumé
Les études de traduction adoptent, quant à l'importance théorique et quant à l'usage du concept d'équivalence, des points de vue inutilement divergents. Afin de mieux comprendre ces derniers, il paraît salutaire de les éclairer à la lumière des hypothèses philosophiques qui les étayent. L'observation d'analogies entre le concept d'équivalence et celui de la cognition scientifique mis en œuvre en philosophie des sciences conduit à la découverte de problèmes philosophiques communs à l'équivalence, la traduction ou la cognition. Au lieu d'écarter le concept d'équivalence comme étant mal défini ou imprécis, il conviendrait d'examiner les origines et modalités de cette imprécision dans le but de mieux informer et de prévenir ainsi les antagonismes théoriques.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Concept of Equivalence
- 2.1.Non-Specific Definitions of the Concept
- 2.2.Equivalence as a Mathematical or Logical Relation
- 3.The Concept in Translation Studies: The Status of the Equivalence Concept and Its Explication
- 3.1.The "Science of Translation": The Dual Status of "Equivalence"
- 3.2.The Historical-Descriptive Approach: Displacement of the Equivalence Concept
- 3.3.Status quo
- 4.Conceptual Status and Presuppositions: Equivalence and Scientific Knowledge
- 4.1.Essentialism and Empiricism
- 4.2Historical-Descriptive Approaches: Kuhn and Feyerabend
- 4.3Relativity and Equivalence
- 4.4.The Relativity Impasse and the Common Ground
- 5.Conclusions—What's All the Ado About?
- Notes
References
References (77)
Broeck, Raymond van den. 1990. "Translation Theory after Deconstruction". Translation Theory in Scandinavia : Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo, 1990. 24–57.
Camp, Karin van. 1994. "The Translation of Pippi Longstocking into Dutch: A Test Case".Robyns 1994: 19–47.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London: Oxford University Press.
. 1994. "Karl Popper in the Translation Class". Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,Visions. Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 89–95.
. 1996. "On Similarity". Target 8:1. 159–164.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Poetics Today 11:1.]
Filipec, J. 1971. "Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit". Beiheft V/VI der Zeitschrift Fremdsprachen. 81–85.
Fraser, Janet. 1996. "The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis". The Translator 2:1. 65–79.
Frawley, William. 1984. "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984. 159–175.
Gile, Daniel. 1991. "Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research". Target 3:2. 153–174.
Halverson, Sandra. 1996a. "Data Selection in Descriptive Translation Studies: The Status of Professional Translations". Paper presented at "Unity in Diversity": International Translation Studies Conference. Dublin, Ireland. 9-11 May 1996.
. 1996b. "Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype". Paper presented at Transferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September 1996.
Hartmann, R.K.K., F.C. Stork. 1972. Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science.
ed. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Ivir, Vladimir. 1981. "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited".Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981. 51–59. [=Poetics Today 2:4.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed.On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Janicki, Karol. 1989. "A Rebuttal of Essentialist Sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 781. 93–105.
Jääskeläinen, Riita. 1987. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Pro gradu Thesis.]
. 1989. "Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Séguinot 1989: 87–98.
. 1993. "Investigating Translation Strategies". Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Faculty of Arts, 1993. 99–120.
Jääskeläinen, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. "Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 89–109.
. 1995. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies". Target 7:2. 191–222.
Krings, Hans P. 1987. "The Use of Introspective Data in Translation". Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second-Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, 1987. 159–176.
Kuhn, Thomas S. 1991. "The Natural and the Human Sciences". D.R. Hilley, J.F. Bohman and R. Schusterman, eds. The Interpretative Turn. Ithaca-London: Cornell University Press, 1991. 17–24.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. "Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies". TTR VIII:2. 179–199.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
. 1992b. 'Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching". TTR 5:1. 145–161.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Putnam, Hilary 1975. Mind, Language, and Reality: Philosophical Papers 21. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony. 1995. "European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word".TTR VIII:1. 153–176
Reiß, Katharina. 1989. "Text Types, Translation Types and Translation Assessment".Chesterma 1989: 103–115
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.
Robyns, Clemed. 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Sager, Juan. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Shapere, Dudley. 1981. "Meaning and Scientific Change". Ian Hacking, ed. Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press, 1981. 28–59.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1990. "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany". Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. 79–86.
Steele, Mary. 1994. "Translation into English in the USSR: Macrostructure Alterations". Robyns 1994: 95–106.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Séguinot 1989: 73–85.
. 1990. "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think- Aloud Protocol Study". M.A.K. Halliday, J. Gibbons and H. Nichols, eds. Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, Australia, 16-21 August 1987. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 381–394.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1978. "Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen 231. 99–102.
Cited by (54)
Cited by 54 other publications
Asscher, Omri
Seel, Olaf Immanuel
Biel, Łucja & Hendrik J. Kockaert
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
Liu, Zhao
Rędzioch-Korkuz, Anna
Way, Catherine
2023. Legal translator terminology training. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 594 ff.
Bolduc, Michelle
Cozma, Mihaela
Escudero, Tanya
Hu, Juan
Rivaux, Romain
Chauke, Lidon
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 599 ff.
Barabucci, Gioele
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 328 ff.
Steiner, Erich
Torres-Simón, Ester
Davier, Lucile
Yu, Jing & Minhui Xu
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
Muñoz Martín, Ricardo
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
Dusi, Nicola
Li, Li
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
Vessey, Rachelle
Armstrong, Piers
Al-Shabab, Omar A. Sheikh
Arffman, Inga
Cheng, Le & King Kui Sin
Ervas, Francesca
Ervas, Francesca
Ervas, Francesca
D’hulst, Lieven
Laiho, Leena
2007. A literary work – Translation and original. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 295 ff.
Snell-Hornby, Mary
Halverson, S.L.
Viaggio, Sergio
2006. Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 163 ff.
Zethsen, Karen Korning
Hu, Helen Chau
Sandra, Halverson
Kruger, Helena
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 1 ff.
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 356 ff.
Halverson, Sandra L.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
