Cultural Agents and Cultural Interference
The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.07sha
https://doi.org/10.1075/target.9.1.07sha
Abstract
This paper deals with the major role played by translated literature in the emergence of a new system of books for Jewish children in the German-speaking countries at the end of the 18th century and the beginning of the 19th. This role was due to the remarkable status of German culture in the eyes of the Haskala (Jewish Enlightenment movement), and to the absence of appropriate original texts which could serve the needs of the new system. As a result, translated texts were privileged in the system of Jewish children's literature, to the extent that, to the best of our knowledge, all books for children published by the Haskala in Germany were either official translations, pseudotranslations, or original texts based on existing German models.
Résumé
Le présent article examine comment, au tournant du XVIII e siècle, la littérature traduite a servi l'avènement d'un nouveau système de livres pour enfants juifs dans les pays germanophones. La culture allemande jouissait alors d'un grand prestige au sein du mouvement Haskala (Lumières juives). En même temps, ce dernier ne pouvait de manière satisfaisante s'approvisionner en textes originaux. D'où le recours privilégié à des traductions destinées à pourvoir la littérature juive pour la jeunesse. L'inclination aux traductions prenait une telle ampleur, que tous les livres pour enfants publiés en Allemagne par le mouvement Haskala étaient soit des traductions, soit des pseudo-traductions,soit enfin des textes originaux basés sur des modèles allemands.
Article outline
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Acknowledgements
References
References (28)
Bartal, Israel. 1990. “Mordechai Aaron Günzburg: A Lithuanian Maskil Faces Modernity”. David Sorkin and Malino Frances, eds. From East and West. Oxford: Basil Blackwell, 1990. 126–147.
Elboim-Dror, Rachel. 1986. Hebrew Education in Eretz Israel I: 1854–1914. Jerusalem: Yad Yizxak Ben-Zvi. [Hebrew]
Eliav, Mordechai. 1960. Jewish Education in Germany in the Period of Enlightenment and Emancipation. Jerusalem: Jewish Agency Publications. [Hebrew]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Laws of Literary Interference”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1]. 53–78.
Feiner, Shmuel. 1990. Haskala and History: The Awareness of the Past and Its Functions in the Jewish Enlightenment Movement (1782–1881). Jerusalem: Hebrew University. [Ph.D. Thesis. Hebrew.]
. 1995. Haskala and History: The Emergence of a Modern Jewish Awareness of the Past. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History. [Hebrew]
Goldin, Simcha. in press. “Juden und die Welt der Bücher in den Jahren 1100–1700: ‘Schriften für Kinder’ und ‘Kinderbücher’ bei den Juden in Deutschland in den Jahren 1100–1700”. Ran HaCohen und Annegret Völpel, Hrsg. Geschichte der deutschjüdischen Kinder- und Jugendliteratur.
Gottlober, Avraham Baer. 1976. Memoirs and Travels, selected and edited with an introduction and notes by R. Goldberg. Jerusalem: Bialik Institute. [Hebrew]
Kober, Adolf. 1954. “Emancipation’s Impact on the Education and Vocational Training of German Jewry”. Jewish Social Studies 161. 3–33.
Magid, David. 1897. Mordechai Aaron Günzburg, 5556–5607. St. Petersburg: Published by the author. [Hebrew]
Meisel, Josef. 1919. Haskalah: Geschichte der Aufklärungsbewegung unter den Juden in Russland. Berlin: Schwetschke.
Mendelssohn, Moses. 1976. Gesammelte Schriften, Jubiläumsausgabe. Briefwechsel, ii, 2. Hrsg. Alexander Altmann. Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann Verlag.
Ofek, Uriel. 1979. Hebrew Children’s Literature: The Beginnings. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
Rapel, Dov. 1986. “Jewish Education in Germany in the Mirror of School Books”. Yizxak Rephael, ed. Sefer Aviad. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1986. 205–216. [Hebrew]
Shavit, Zohar. 1986. “Der Anfang der hebräischen Kinderliteratur am Endendes 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Deutschland. Schiefertafel ix:1 (April 1986). 3–19.
. 1988. “From Friedländer’s Lesebuch to the Jewish Campe: The Beginning of Hebrew Children’s Literature in Germany”. Leo Baeck Year Book XXXIII1. 385–415.
. 1990. “Cultural Notions and Literary Boundaries: On the Creation of the Systemic Opposition between Children’s Literature and Adult Literature in the 18th Century”. Proceedings of the XIIth Congress of ICLA (A Selection). München: Iudicum Verlag 4, 1990. 416–422.
Shavit, Zohar und Hans Heino Ewers, in Zusammenarbiet mit Ran HaCohen und Annegret Völpel. 1996. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945: Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch. Stuttgart: Metzler Verlag.
Simon, Ernst. 1953. “Philanthropism and Jewish Education”. Moshe Davis, ed. Mordecai M. Kaplan Jubilee Book. New-York: The Jewish Theological Seminary of America, 1953. 149–187. [Hebrew]
Stach, Reinhard. 1970. Robinson der Jüngere als pädagogisch-didaktisches Modell des philanthropistischen Erziehungsdenkens: Studie zu einem klassischen Kinderbuch. Ratingen: A. Henn.
Toury, Gideon. 1993. “An Enlightened Use of Fable: Christian Fürchtegott Geliert in Hebrew Literature”. Ziva Shamir and Avner Holzman, eds. Turning Points in Hebrew Literature and Their Relationship to Contacts with other Literatures. Tel Aviv University, 1993. 75–86. [Hebrew]
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
