Créativité et traduction
Article language: French
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal
https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal
Résumé
Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création de formes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduction.
Abstract
It may seem strange to mention creativity in connection with translation when everyone knows the extent to which its secondary nature has been repeatedly stressed. But translation as a matter of fact requires such skillful handling of the target material that the translator can be considered as a creator in the full sense of the term. It is this treatment of linguistic material with a view to the creation of forms which is explored in the present article, and this involves a reassessment of the structuring of equivalence within the theoretical frame of the unit of translation.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Préalables: un cadre pour l'observation
- 1.1.L'unité de traduction
- 1.2.Typologie large de l'équivalence
- 1.3.Échelle d'équivalences et seuil de créativité
- 2.Examen de quelques processus de créativité
- 2.1Aux bords extrêmes: Différence de concentration et énonciation
- 2.2.La relation hypero-hyponymique
- 2.2.1.Typologie de l'équivalence fondée sur la relation hypero-hyponymique
- 2.2.2.Affinement du processus de créativité dans l'hyponymisation
- 2.3.L'ambiguïté
- 2.4.Le nom propre: limite de la créativité?
- 3.Conclusion
- Notes
Bibliographie
References (49)
1. Références
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.
. 1991. Éléments pour une didactique de la traduction. Paris: Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]
. 1993. “L’Unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept”. Michel Ballard, éd.. La traduction à l’Université>. Lille: Collection UL3, 1993. 224–262.
. 21995. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
Benjamin, Walter. 1971 [11923]. “La tâche du traducteur”, trad, de Maurice Gandillac. Œuvres I: Mythe et Violence. Paris: Denoël, 1971. 261–275.
Cicéron. 1921 [46 av. J.-C.]. Du meilleur genre d’orateurs. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Belles Lettres.
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université.
Delisle, Jean et Judith Woodworth, éds.. 1995. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa-Paris: Presses de l’Université d’Ottawa-Éditions UNESCO.
Du Bellay, Joachim. 1967 [1549]. La défense et illustration de la langue française. Préface de Jacques Borel, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard.
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.
Fang, Achilles. 1966 [11959]. “Some Reflections on the Difficulty of Translation”. Reuben A. Brower, éd. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. 111–133. [Galaxy Books, 175.]
Hermans, Theo, éd. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres et Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S, éd. 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haye-Paris: Mouton.
Jérôme, saint. 1953 [395/396]. “LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire”. Texte établi et traduit par Jérôme Labourt. Lettres, tome III1. Paris: Les Belles Lettres, 1953. 43–73.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]
Luther, Martin. 1964 [1530].“Épitre sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints”. Martin Luther. Œuvres, tome IV1, traduction de Jean Bosc. Genève: Labor et Fides, 1964. 190–204.
Lyons, John. 1978. Éléments de sémantique, trad. par Jacques Durand (avec la collaboration d’Eliane Koskas). Paris: Larousse.
Pergnier, Maurice.. 21993. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
Séguinot, Candace. 1996. “Some Thoughts About Thinking-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.
Séleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier. [Traductologie, 1.]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
2. Corpus
Lorsque le nom du traducteur n’est pas mentionné dans le texte de cet article, les traductions sont de nous. Nous ne donnons ici les références que des corpus principaux:
Carroll, Lewis. 1964. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [1e éd. 1865 et 1871 respectivement]. Londres: Dent.
. 1982 [1961]. Alice au pays des merveilles, trad. de l’anglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]
. 1970. Alice’s Adventures in Wonderland [1865–1871] / Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Chronologie, préface et bibliographie par Jean Gattégno, traduction par Henri Parisot. Paris: Aubier-Flammarion.
Gissing, George. 1929 [1927]. “One Way of Happiness”. Short Stories of Today and Yesterday. London: Harrap, 1929. 147–163.
. 1980. “Bonheur de vacances”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 71–82.
Hardy, Thomas. 1975 [1888]. “The Withered Arm”. Selected Short Stories, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan, 1975. 26–57.
. 1980. “Le bras atrophié”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 25–55.
Highsmith, Patricia. 1987. Short Stories/Nouvelles, Vol. 11, trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket.
. 1982. “Les Morts”, trad. de Yva Fernandez. Gens de Dublin. Paris: Plon, 1982. 201–250. [Presses-Pocket.]
Le Carré, John. 1978 [1963]. The Spy Who Came In From the Cold. New York: Coward McCann & Geoghegan Inc.
. 1987 [1964]. L’espion qui venait du froid, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Kodura, Małgorzata
Kodura, Małgorzata Maria
Mariaule, Mickaël
Rojo López, Ana María, Purificación Meseguer Cutillas & Paula Arqués Abellán
2023. El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 36:2 ► pp. 386 ff.
Güler, Sultan Dilek
Güler, Sultan Dilek
Utudji, Mariane
Kussmaul, Paul
O'Sullivan, Carol
2013. Creativity. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 42 ff.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
Jeanmaire, Guillaume
Jeanmaire, Guillaume
Jeanmaire, Guillaume
Hewson, Lance
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
