Who Verbalises What
A Linguistic Analysis of TAP Texts
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.05tir
https://doi.org/10.1075/target.9.1.05tir
Abstract
This paper suggests that a linguistic analysis of TAPs elicited by authentic-like translation briefs might reveal differences in existing or potential translational proficiency. A distinction is made between addressee-oriented and addressee-free verbalisations, and in focus are evaluative statements and expressives. Two tentative hypotheses emerge, namely that the proportion and specificity of evaluations of the target text increases with translational proficiency, and that expressives reveal attitudinal differences attributable to different levels of proficiency.
Résumé
Une analyse linguistique de TAPs (protocoles d'analyse "à hautevoix") obtenus par des instructions traductives d'apparence authentique peutrévéler des différences entre des compétences traductives réelles et possibles. Une distinction est établie entre des verbalisations adressées ou non à des destinataires. Des énoncés évaluatifs et expressifs reçoivent une attention particulière. Deux hypothèses s'imposent en l'occurrence: la portée et la spécificité des évaluations du texte-cible augmentent selon la compétence traductive, et les énoncés expressifs révèlent des différences de disposition liées aux différents niveaux des compétences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What Is Evaluated and How?
- 3.Do Protocol Texts Have an Addressee?
- 4.Evaluations as a Mirror of Levels of Proficiency
- 5.Evaluations as a Mirror of the Attitudinal Distinctions
- 6.Attitudes Revealed by Addressee-Oriented Evaluations
- 7.Attitudes Revealed by Expressives
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (16)
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 243–262.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ’Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungs-prozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildes-heim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 393–412.
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes”. Target 8:2. 251–214.
. 1997. Affective Factors and Task Performance in Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies 2.]
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Naiman, N. and J. Fröhlich. 1975. A Good Language Learner. Toronto: Modern Language Center, Ontario Institute for Studies in Education.
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities.]
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Pöntinen, Tuija and Tiina Romanov. 1989. Professional v. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1992. “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning Part II. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting, 1992. 433–440.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–59. [Numéro spécial: Translation Process(es), ed. Frank G. Königs.]
Tirkkonen-Condit, Sonja. forthcoming. “Uncertainty and Problem-Solving in Translation”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen eds. Translation Processes Across Disciplines: Selected Papers from the AILA’96 Symposium on Translation Processes.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Hong, Wenjie
2025. Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 187 ff.
Dzida-Błażejczyk, Monika & Teresa Tomaszkiewicz
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Michońska-Stadnik, Anna
Obdržálková, Vanda
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
Künzli, Alexander
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Domiciano, Regina Maria Guarnier
Kim, Ryonhee
2003. Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 113 ff.
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 221 ff.
Breedveld, Hella
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Sandra, Halverson
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 241 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
