Translating the Untranslatable
The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan
https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan
Abstract
Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the comments made by numerous translation scholars concerning the problems raised by literary sociolects reflect some of the contradictions besetting contemporary translation theory.
Résumé
Les spécialistes de la traduction ont récemment souligné l'importancede l'invisibilité du traducteur (Venuti) et de la visée éthique de la traduction (Berman). Cet article expose trois thèses: (a) la traduction des sociolecteslittéraires qualifie la manière dont la visibilité du traducteur s' exprime au sein dutextecible; (b) leur traduction nécessite de la part du traducteur un engagementpatent et ancré dans une éthique de la traduction, dépassant aussi bien ladichotomie entre visibilité et invisibilité (Venuti) que celle entre une éthiquenégative et positive (Berman); (c) les commentaires des spécialistes concernantles problèmes soulevés par les sociolectes littéraires révèlent quelques-unes descontradictions sousjacentes aux théories contemporaines de la traduction.
Article outline
- Introduction
- 1.The Concept of Literary Sociolect
- 1.1.Literary Sociolects as Textual Constructs
- 1.2.Literary Sociolects as Ideological and Pragmatic Constructs
- 1.3.The Translation of Literary Sociolects as Paradigmatic of the Translation Process in General
- 2.Translating Literary Sociolects: An Impossible Task?
- 2.1.The Risk of Meaning Creation
- 2.2.The Risk of Meaning Loss
- 2.3.The Risk of Ethnocentricity
- 2.4.The Risk of Unauthenticity
- 2.5.The Risk of Conservatism and/or Radicalism
- 2.6.Accepting the Risks
- 3.Toward an Ethics of Translation
- 3.1.Lawrence Venuti: The Invisibility vs the Visibility of the Translator
- 3.2.Antoine Berman: The Negative vs the Positive Analytic of Translation
- 3.3.Beyond Dualism
- 3.4.The Translator's Responsibility
- Conclusion
- Notes
References
References (29)
. 1985b. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”. Antoine Berman et al., eds. les tours de babel. Paris: Éditions Trans-Euro Repress, 1985. 31–150.
Brisset, Annie. 1990. Pour une sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Québec: Les Éditions du Préambule.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney, eds. 1994. Translating Slavery, Gender and Race in French Women’s Writing, 1793-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)translating the Untranslatable—The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory”. Meta XXXIX:2 446–452.
Lane-Mercier, Gillian. 1995a. “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 91. 75–91.
. 1995b. “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects”. Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 15:3. 105–128.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Massardier-Kenney, Françoise. 1994. “Translation Theory and Practice”.
Kadish and Massardier-Kenney 1994
: 11–25.
Schogt, Henry. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Simon, Sherry. 1992. “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-dian Translation”.
Venuti 1992
: 159–176.
Toury, Gideon. 1980. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 51–62.
. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Poetics Today 2:4. 9–27. [also: Toury 1980: 35-50.]
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Levick, Tiffane
Gao, Xinru
Xiao, Shuangjin
Hleihel, Rhéa
2022. La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 368 ff.
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 394 ff.
Alarcón, Soledad Díaz
Wang, Dingkun
Wang, Dingkun
Jeanmaire, Guillaume
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 389 ff.
Yu, Jing
Yu, Jing & Minhui Xu
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Assis Rosa, Alexandra
Bengoechea, Mercedes
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 32 ff.
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 289 ff.
Tymoczko, Maria
Varney, Jennifer
Xian, Huiping
Standen, Naomi & Francis Jones
Buzelin, Hélène
2006. Traduire l’hybridité littéraire. Target. International Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 91 ff.
Buzelin, Hélène
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 17 ff.
Louwagie, Fransiska
Louwagie, Fransiska
Hewson, Lance
2003. Ballard, Michel, ed. 2001. Oralité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 355 ff.
Lane-Mercier, Gillian
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
