Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.03tab
https://doi.org/10.1075/target.9.1.03tab
Abstract
To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the cognitivist vein. In particular, the interplay of two grammatical oppositions—between perfective and imperfective verb forms and between countable and mass nouns—is shown to be a means of direct symbolisation of meaning. Translation losses are then discussed—some unavoidable in view of systematic discrepancies between linguistic conventions, others a compromise imposed by the demands of versification.
Résumé
Afin de réduire l'écart regrettable qui sépare "langue" et "littérature",la critique littéraire et traductive devrait tirer profit de l'apport des linguistes. Enl'occurrence, la linguistique cognitive peut s'avérer très prometteuse, comme sepropose de le montrer l'auteur dans une analyse du poème "Nothing Gold Can Stay " par Robert Frost et d'une traduction en polonais: interprétations intuitiveset appréciations sont confirmées par une analyse strictement cognitive. L'interaction entre deux oppositions grammaticales, les formes verbales perfective s etimperfectives d'une part, les noms comptables et massifs de l'autre, est uninstrument de symbolisation directe de la signification. Ensuite, les pertes de latraduction sont étudiées: les unes sont l'effet nécessaire d'écarts entre desconventions linguistiques, d'autres résultent d'un compromis imposé par la versification.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Poem: Interpretations by Critics
- 3.The Poem: Poetic Convention
- 4.The Poem: Grammatical Convention
- 5.The Poem: Grammatical Categories
- 6.The Poem: A Polish Translation
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (17)
Cockiewicz, Waclaw i H. Zwolski. 1982. Aspekt czasowników polskich w nauczaniu anglofonów. Kraków: Instytut Badafń Polonijnych.
Cockiewicz, Waclaw. 1992. Aspekt na tle systemu słowotwórczego polskiego czasownika i je go funkcyjne odpowiedniki wjęzyku niemieckim.. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Greenberg, Robert A. and James G. Hepburn, eds. 1961. Robert Frost: An Introduction. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1960. 350–377.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. [Polish translation: Metafory w naszym życiu, tr. T.P. Krzeszowski. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1988].
Langacker, Ronald W.. 1991. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Gram¬mar. Berlin: Mouton de Gruyter.
1995. Wyklady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad Wisłą, grudzień 1993. Lublin: Wydawnictwa UMCS.
in press. “Generics and Habituais”. To appear in René Dirven and Angeliki Athanasiadou eds.. Conditionals and Co. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, in press.
Nowakowska, Ewa E.. 1995. “Bez tytum”. [commentary to her translation of Frost’s “Nothing Gold Can Stay”]. Przekładaniec 11. (Kraków). 16–17.
Squires, Radcliffe 21969. The Major Themes of Robert Frost. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Calfoglou, Christine
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
