'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/target.9.1.02doh
https://doi.org/10.1075/target.9.1.02doh
Abstract
The paper generalizes upon some basic aspects of acceptability concerning language-specific preferences in the distribution of information in original texts and translations. It is assumed that the pragmatic principle of Optimal Relevance and major grammatical parameters jointly determine language-specific processing conditions for an optimal distribution of information. The claims are illustrated by the German translation of a passage from an English novel, where the preferred translational variants meet different processing conditions in 'right-peripheral' German, as opposed to 'left-peripheral' English. The differences concern word order, including initial and final position in simple and complex sentences, and may have an impact on the semantic readings of formally similar sentence structures, which can require redistribution of information beyond sentence boundaries.
Résumé
Cet article examine la notion d'acceptabilité en relation avec les préférences linguistiques qui apparaissent dans la distribution de l'information dans des textes originaux et traduits. Le principe pragmatique de la Pertinence Optimale, ainsi que des paramètres grammaticaux déterminent les conditions procédurales propres aux langues en vue d'une distribution optimale de l'information. Des exemples sont choisis dans la traduction allemande d'un passage d'un roman anglais, où les variantes traductives préférées subissent un traitement procédural différent en allemand 'périphérique de droite ', en comparaison avec l'anglais 'périphérique de gauche'. Les différences portent sur l'ordre des mots, y compris les positions initiales et finales de phrases simples et complexes; elles peuvent influencer l'interprétation de structures de phrases formellement ressemblantes, au point d'appeler une redistribution de l'information au-delà des limites de la phrase.
Article outline
- 1.Acceptability and Applicability—Key Concepts of Translation and Translation Studies
- 2.Grammar
- 3.Language Processing
- 4.Information Structure
- 5.An Example
- 6.Complexity
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (23)
Abraham, Werner. 1992. "Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Program-matic View". Language und Cognition II1. 1–19.
Altmann, Gerry T.M. 1989. "Parsing and Interpretation: An Introduction". Language and Cognitive Processes 4:3/4. 1–19.
Büring, Daniel. 1995. The 59th Street Bridge Accent: On the Meaning of Topic and Focus. University of Tubingen. [PhD Dissertation.]
Frazier, Lyn. 1988. "Grammar and Language Processing". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey II1. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 15–34.
Grice, Paul. 1975. "Logic and Conversation". Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Haider, Hubert. 1995. "Wenn die Semantik arbeitet,—und die Syntax sie gewähren läßt". Universität Stuttgart. [Unveröffentlichtes Manuskript.]
Isham, William P. 1994. "Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization". Sylvia Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 191–211.
Maienborn, Claudia. 1996. "Towards a Compositional Semantics for Locative Modifiers". M. Simons and T. Galloway, eds. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory V1. Ithaca, N.Y.: Cornell University Linguistic Publications, 1996. 237–254.
Schmitt, Peter A. 1992. "Culturally Specific Elements in Technical Translations". Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Völkel, eds. Literatur im Kontext/Litera-ture in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Frankfurt: Peter Lang, 1992. 495–515.
Tanenhaus, Michael K. 1988. "Psycholinguistics: An Overview". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey III1. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 1–37.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Károly, Krisztina
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
Doherty, Monika
1999. Clefts in Translations between English and German1. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 289 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
