What Translators of Plays Think About Their Work
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan
https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan
Abstract
This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.
Résumé
Cette étude analyse des interviews de traducteurs de pièces de théâtre invités à s'exprimer sur leur travail et sur leur attitude envers le théâtre. Elle distingue plusieurs manières de jouer les traductions, et enregistre des points de vue divergents quant à l'usage du matériel de fond. Les avis sont également partagés sur des aspects jugés essentiels: certains traducteurs soulignent la nécessité de visualiser les événements en cours de traduction, d'autres insistent sur les aspects auditifs du dialogue. D'autres traducteurs encore se présentent comme des 'médiateurs invisibles', indifférents à la représentation; ils s'opposent à ceux qui traduisent en vue de celle-ci. Un dernier groupe de traducteurs qualifient leur travail comme un 'art', et revendiquent, en relation avec le désir de trouver leur propre langage, la liberté traductive vis-à-vis du texte-source.
Article outline
- 1.Interviews as a Research Tool
- 2.Description of the Questionnaire
- 3.Who Are the Translators of Plays?
- 4.The Process of Translating
- 5.Seeing, Hearing and Reading the Play
- 6.The Translator—a Servant of Two Masters?
- 7.Different Attitudes Towards Translating for Theatre
- 8.The Play as a Script and as a Piece of Literature
- 10.The Translator and the Theatre
- Notes
References
References (30)
. 1985. “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 87–102.
Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 9–27.
Even-Zohar, Itamar. 1990 (11978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], 1990. 45–51.
Fischer-Lichte, Erika. 1988. “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1988. 129–144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]
Häyrynen, Yrjö-Paavo. 1994. Luovuus yhteisössä ja arjessa: Johdatus jälkiteollisen yhteiskunnan luovuuskehittelyyn. Helsinki: Painatuskeskus.
Jänis, Marja. 1991. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. University of Joensuu. [Publications in the Humanities, 12.]
. 1993. “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku—Center for Translation and Interpreting, 1993. 263–272.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99–120. [Studies in Languages, 28.]
Korpimies, Liisa. 1983. A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse and Cohesion with Special Reference to The Birthday Party by Harold Pinter. Jyväskylà: University of Jyväskylä. [Studia Philologica Jyväskyläensis, 7.]
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří). 1974. Iskusstvo perevoda, perevod s ĉeskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pavis, Patrice. 1989. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger. Scolnicov and Holland 1989: 25–44.
Pfister, Manfred. 1988. The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.
Schultze, Brigitte. 1987. “Théorie der Dramenübersetzung—1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5–17.
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk, eds. 1990. Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. Tübingen: Gunter Narr. [Forum modernes Theater, Schriftenreihe, 4.]
Scolnicov, Hanna and Peter Holland, eds. 1989. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary. 1984. “Sprechbare Sprache—spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Ernst Leisi. Tübingen: Gunter Narr, 1984. 101–116.
Sorvali, Irma. 1992. Översättare och översättningsprocess. Uleåborg: Institutionen for nordiska språk vid Uleåborgs universitet.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Tuisku, Elina. 1989. “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihanteesta tarkoituksenmukaiseen kääntämisen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkoulutuslaitos. [Unpublished.]
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.
Weaver, William. 1989. “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Ruffo, Paola
Duraner, Jasmin Esin
SEÇKİN, Sevcan
Parkins-Ferrón, Courtney G.
Jansen, Hanne
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 345 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Sidiropoulou, Maria
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
