Translation of Modifications
About Information, Intention and Effect
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.06zhu
https://doi.org/10.1075/target.8.2.06zhu
Abstract
Our study adopts a broadened concept of modification and discusses textual functions of modification in translating between Chinese and English. Our attention is firstly on information distribution realized by elaboration of a basic transitivity pattern through modifying a noun- or verb-head, and on matching in translation the textual effect thus created. We also illustrate some differences in using function words in the two languages, and analyze how they may affect translation. The logical nature of modification enables us to identify and observe internal modifiers within the meaning structure of a word, as against sentence and word modifiers as external modifiers. Consequently, the article argues for the importance of word and sentence translation in the practice and process of textual translating.
Résumé
L'article compare l'efficacité de dictionnaires et de documents face aux problèmes terminologiques posés par la traduction de l'espagnol en anglais de textes scientifiques médicaux. L'analyse de deux textes traduits appartenant aux types médical et expérimental montre que l'usage de trois des articles de référence cités est plus efficace que la consultation de trois dictionnaires spécialisés: la proportion des équivalents ainsi découverts est de 71% à 51%. Une méthode combinée a permis d'atteindre des résultats supérieurs: entre 85% et 90% de termes équivalents, et jusqu'à 95% de termes acceptables. En tant que textes parallèles, les articles fournissent des informations plus abondantes et de meilleure qualité que les dictionnaires, surtout aux niveaux supérieurs de la phrase et du texte, de même qu'ils rendent mieux compte des aspects stylistiques liés aux choix lexicaux.
Article outline
- Introduction
- 1.Modification and Foreground/Background Information Distribution
- 2.Function Word as Information Carrier as well as Syntactic Bearer
- 3.Word: Its Semantic Value for Translation
- 4.Componential Analysis: Modification Within a Word
- 5.Internal and External Modifiers
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
Refrence
References (27)
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Chen, Ding’an. 1987. A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.
Dijk, Teun A. Van. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.
Hopper, Paul J. 1979. “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press, 1979. 213–242.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
McCarthy, Michael. 1988. “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman, 1988. 181–200.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101
.]
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Zhu, Chunshen. 1993. Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]
. 1996a. “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 11. Melbourne: AUSIT, 1996. 322–343.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Tian, Lu & Hui Wang
Wang, Binhua & Bing Zou
Károly, Krisztina
Jiang, Chengzhi
Jiang, Chengzhi
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
Zhu, Chunshen
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
