A Translator's Reference Needs
Dictionaries or Parallel Texts?
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.05wil
https://doi.org/10.1075/target.8.2.05wil
Abstract
This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.
Résumé
L'article compare l'efficacité de dictionnaires et de documents face aux problèmes terminologiques posés par la traduction de l'espagnol en anglais de textes scientifiques médicaux. L'analyse de deux textes traduits appartenant aux types médical et expérimental montre que l'usage de trois des articles de référence cités est plus efficace que la consultation de trois dictionnaires spécialisés: la proportion des équivalents ainsi découverts est de 71% à 51%. Une méthode combinée a permis d'atteindre des résultats supérieurs: entre 85% et 90% de termes équivalents, et jusqu'à 95% de termes acceptables. En tant que textes parallèles, les articles fournissent des informations plus abondantes et de meilleure qualité que les dictionnaires, surtout aux niveaux supérieurs de la phrase et du texte, de même qu'ils rendent mieux compte des aspects stylistiques liés aux choix lexicaux.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1.Dictionaries
- 2.2.References
- 2.3.Criteria for Classification of Results
- 3.Results and Discussion
- 3.1.Misleading
- 3.2.Not Found
- 3.3.Creatable
- 4.Stylistic Questions
- 5.Conclusions
References
References (29)
(a) Cited Dictionaries
Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary. Colin Smith et al.. London and Glasgow: Collins, 1971.
Diccionario de Términos Médicos inglés-español, español-inglés 6a eición. Francisco Ruiz Torres. Madrid: Editorial Alhambra S.A., 1989.
Diccionario Enciclopédico de las Ciencias Médicas 4a edición. Translated from Blakiston’s Gould Medical Dictionary 4th edition. Mexico: McGraw-Hill, 1985.
(b) Cited Research Reports
Bertani, T., G. Rocchi, G. Sacchi, G. Mecca and G. Remuzzi. 1986. “Adriamycin-Induced Glomerulosclerosis in the Rat”. American Journal of Kidney Diseases 71. 12–19.
Bettelheim, R., H.G. Penman, H. Thornton-Jones and A.M. Neville. 1984. “Prognostic Significance of Peritumoral Vascular Invasion in Breast Cancer”. British Journal of Cancer 501. 771–777.
Carbajo, M., R. Ondiviela, F. Garijo, F. Val-Bernal, L. Buelta and C. Blanco. 1991. “Peritumoral Invasion of the Pulmonary Vessels in the Prognosis of Lung Cancer”. Diagnostic Oncology 11. 330–333.
Davis, B.W., R. Gelber, A. Goldhirsch, W.H. Hartmann, L. Hollaway, I. Russell and C.M. Rudenstam. 1985. “Prognostic Significance of Peritumoral Vessel Invasion in Clinical Trials of Adjuvant Therapy for Breast Cancer with Axillary Lymph Node Metastasis”. Human Pathology 161. 1212–1218.
Fries, J.W., D.J. Sandstrom, T.W. Meyer and H.G. Rennke. 1989. “Glomerular Hypertrophy and Epithelial Cell Injury Modulate Progressive Glomerulosclerosis in the Rat”. Laboratory Investigation 601. 205–218.
Güezmes, A., F. Fernández, F. Garijo and F. Val-Bernal. 1992. “Glomerular Morphometry of Adriamycin-Induced Focal and Segmental Glomerulosclerosis in the Rat”. American Journal of Nephrology 121. 437–441.
Huwer, H.I., V.L. Volkmer, R. Hulsewede and F. Hausinger. 1989. “A Contribution on the Prognostic Significance of the Tumor Formula (pTNM) in Squamous Cell Carcinoma of the Bronchus”. Thoracic and Cardiovascular Surgeon 371. 281–284.
(c) Other Literature
Fischbach, Henry. 1992. “Translation, the Great Pollinator of Science As Illustrated by a Brief Flashback of Medical Translation”. Babel 38:4. 193–202.
Hartmann, R.R.K. 1980. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Gross.
1985. “Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence in the Bilingual Dictionary”. Karl Hyldegaard-Jensen and Arne Zettersen, eds. Symposium on Lexicography II: Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 1985. 121–132.
Hartmann, Reinhard. 1989. “Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier”. Snell-Hornby and Pöhl 1989: 9–20.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
Newmark, Peter. 1979. “A Layman’s View of Medical Translation”. British Medical Journal 21. 1405–1407.
O’Connor, Maeve and F. Peter Woodford. 1978. Writing Scientific Papers in English. Tunbridge Wells, England: Pitman Medical Publishing Co.
Opitz, K. 1979. “Technical Dictionaries: Testing the Requirements of the Professional User”. R.R.K. Hartmann, ed. Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 BAAL Seminar on Lexicography. Exeter: University of Exeter, 1979. 89–95.
Snell-Hornby, Mary and Esther Pôhl, eds. 1989. Translation and Lexicography: Papers Read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam: John Benjamins.
Tomaszczyk, Jerzy. 1989. “L1-L2 Technical Translation and Dictionaries”. Snell-Hornby and Pöhl 1989: 177–186.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
