Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.04lau
https://doi.org/10.1075/target.8.2.04lau
Abstract
The role of affective and attitudinal factors in translation has lately attracted increasing attention within process-oriented translation research. Think-aloud studies show that affective factors play an important part in the decision-making processes of translation. In the present TAP study the affective dimension of translation was researched via evaluative utterances produced by the subject.
Résumé
Depuis peu, l'étude du processus de la traduction s'intéresse de près au rôle joué par des facteurs affectifs et comportementaux. En l'occurrence, le recours à "la réflexion à haute voix" permet de comprendre à quel point des facteurs affectifs influencent le processus décisionnel de la traduction. L'étude qui suit fait ressortir la dimension affective de la traduction dans des commentaires évaluatifs énoncés par le sujet.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Experiment Design
- 3.Analysis of the Evaluative Utterances
- 4.Results and Discussion
- 5.Conclusion and Implications for Further Research
- Notes
References
References (22)
Fraser, Janet. 1994. “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 7 Proceedings. London: Institute of Translation and Interpreting, 1994. 130–142.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University. [Unpub-lished doctoral dissertation.] University Microfilms International.
Jääskeläinen, Riitta. 1987. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Proto-cols of Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
. 1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit?: A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies”. Meta 41:1. 60–74.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ‘Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 393–412.
Kußmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 91–101.
Laine, Eero. 1976. Student Attitudes in Foreign Language Teaching. Turku: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée (AFinLA), 16.
Laine, Eero J. 1987. Affective Factors in Foreign Language Learning and Teaching: A Study of the ‘Filter’, Report 1: Theoretical Concepts and Framework, Operationalization of the Concepts and the First Pilot Stage of Research. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 131.
1988. The Affective Filter in Foreign Language Learning and Teaching, Report 2: A Validation Study of Filtering Factors with a Focus on the Learner’s FL Self Concept. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 151.
Laukkanen, Johanna. 1993. Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Leuven-Zwart, Kitty, M. van and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 9.]
Nagy, Ulla. 1989. Zum Übersetzungsprozeß: Eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Herübersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Nurmi, Jari-Erik and Katariina Salmela-Aro. 1992. “Epaonnistumisen psykologiaa: Katsaus toiminta- ja ajattelustrategioiden tutkimukseen”. Psykologia 1/921. 20–30.
Pöntinen, Tuija A. and Tiina M. Romanov. 1989. Professional vs. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Reiß, Katharina. 1989. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment”. Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Loimaa: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 105–115.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 1989. 21–54.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1987. “Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process”. Heikki Nyyssönen, Riitta Kataja and Vesa Komulainen, eds. CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland. Oulu: University of Oulu, 1987. 39–49. [Publications of the Department of English, 7.]
. 1993. “What Happens to a Uniquely Finnish Particle in the Processes and Products of Translation?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies, 1993. 273–284.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Penet, JC & Maria Fernandez-Parra
Spynu, Larisa Mikhailovna
Araghian, Roya & Behzad Ghonsooly
2018. The relationship between burnout and personality. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 840 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
Bolaños-Medina, Alicia
Bolaños-Medina, Alicia
2015. La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 147 ff.
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 63 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
Malmkjær, Kirsten
Elorza, Izaskun
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Li, Defeng
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 221 ff.
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 241 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
