Implicit Information in Literary Translation
A Relevance-Theoretic Perspective
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut
https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut
Abstract
As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make-up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects between translation and original. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.
Résumé
En tant qu'instance de communication humaine, la traduction littéraire met en oeuvre certaines lois innées. Ces "lois naturelles" de la communication sont responsables d'informations implicites, et des singularités de celles-ci: l'intensité graduelle de la communication ainsi que ses corrélats, notamment les effets poétiques. Elles règlent ensuite les rapports entre texte, contexte et communication réussie, et réduisent en retour les conditions de communication en cas de contextes incompatibles. La ressemblance interprétative attendue par le lectorat entre la traduction et l'original est un facteur contextuel important. Le test final d'une traduction consiste en l'accord entre l'effet projeté par le traducteur et celui qu'elle produit réellement sur le lecteur, plutôt qu'en sa conformité à un concept théorique d'équivalence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Nature of Implicit Information
- 2.1.How Implicit Information Arises
- 2.2.A Note on "Context"
- 2.3.Special Characteristics of 'Implicit Information'
- 2.3.1.Strength of Communication
- 2.3.2.Communicating a Range of Ideas
- 2.3.3.Degree of Responsibility
- 2.3.4.Poetic Effects
- 2.3.5.Summary
- 3.Effects of Explicating Implicit Information in Translation
- 4.General Principles to Observe
- 4.1.Communication Is Subject to 'Natural Laws'
- 4.2.Context Dependence and Communicability
- 4.3.The Foundation of Translation Is Resemblance
- 4.4.Audience's Expectations Are a Crucial Part of the Context
- 4.5.The Central Concern of the Translatons Successful Communication
- 5.Concluding Remarks
- Notes
References
References (8)
Adams, Robert M. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press, 1985: 159–170.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Lahiani, Raja
Jiménez, Rosalía Villa
Xiao, Shuangjin
Sasamoto, Ryoko
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
Ruiz-Moneva, María Ángeles
Zuo, Baiyao
Łabendowicz, Olga
2018. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 259 ff.
Lee, Vivian
Vande Wiele, Héloïse
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
Nevěřilová, Zuzana
조수연
Baker, Mona
Sang, Zhonggang
Sang, Zhonggang
Sang, Zhonggang
Wu, Qing
Farghal, Mohammed
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
