Language, Translation and the Promotion of National Identity
Two Test Cases
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.02woo
https://doi.org/10.1075/target.8.2.02woo
Abstract
This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.
Résumé
L'article étudie deux cas d'oeuvres littéraires traduites dans une langue minoritaire: la traduction en écossais contemporain de la pièce Les belles-soeurs, du dramaturge québécois Michel Tremblay, et la traduction en romanche du livre pour enfants The House at Pooh Corner, de l'auteur britannique A.A. Milne. Dans l'un comme dans l'autre cas, la traduction est conçue comme un moyen de pratiquer la langue, d'en développer les ressources et, par conséquent, d'assurer la survie de la même langue. En renforçant ainsi la langue et la culture minoritaires, la traduction sert à promouvoir l'identité nationale.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Translation of Michel Tremblay into Scots
- 2.1.The Scots Language
- 2.2.Scots Literature
- 2.3.Translating into Scots: The Decision to Translate
- 2.4.Translation Choices and Strategies
- 2.5.The Reception of the Translations
- 3.The Translation of Pooh into Romansch
- 3.1.The Romansch Language
- 3.2.Romansch Culture and Literature
- 3.3.The Translator
- 3.4.Translation Choices and Difficulties
- 3.5.Consequences of Translation
- 4.Concluding Remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Bosley, Vivien. 1988. “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les bellessœurs”. TTR 1:1. 139–145.
Bowman, Martin and Bill Findlay. 1994. “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 131. 61–81.
Boyd, Michael. 1992. “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec (1968-1988), tr. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Cathomen, Ignaz. 1996. “IIs custs da translaziun en rumantsch”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.
Delisle, Jean. 1993. “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?” TTR 6:1. 203–230.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Findlay, Bill. 1988. “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling, 1988. 24–41.
Giordan, Henri, ed. 1992. Les Minorités en Europe: Droits linguistiques et droits de l’homme. Paris: Kimé.
Grant, William and David Murison, eds. 1986. Compact Scottish National Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press. 21 vols.
Homel, David. 1988. “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press, 1988. 56–59.
Honoré, Carl. 1992. “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.
Könz, Constant. 1994. “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns, eds. 1993. The Pocket Scots Dictionary. Edinburgh: Chambers.
McArthur, Tom. 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press.
Milne, A.A. 1962. The House at Pooh Corner. Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]
1994. Il chantunet da l’uorsin Winni, tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun daLl Grischs. [Translation of The House at Pooh Corner.]
Morgentaler, Goldie. 1994. “Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”. Ellipse 521. 107–116.
Salter, Denis. 1993. “Who’s Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”. Canadian Theatre Review 741. 40–45.
Simon, Sherry. 1992. “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge, 1992. 159–176.
Taggart, Gilbert. 1990. Dicziunari dal vocabulari fundamental rumantsch ladin (v)—français /français—rumantsch ladin (v). Cuoira: Lia rumantscha. [second edition: 1994.]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1985. “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Verdoodt, Albert. 1973. La protection des droits de l’homme dans les États plurilingues. Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Éditions Labor.
, ed. 1989. The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. [3. Western Europe] Québec: Presses de l’Université Laval.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Ni, Xiaodi
Ifan, Elen
Valdeón, Roberto A.
Baxter, Robert Neal
Neal Baxter, Robert
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy & Luis Andrade Ciudad
Serrano, María-Sierra Córdoba & Oscar Diaz Fouces
Baker, Mona
Malone, Paul
Millán-Varela, Carmen
Millán-Varela, Carmen
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
